_____________________
WORLDWIDE-CHRISTIANS
< Ecritures-saintes
_____________________
Exode, Livre 02 de la Bible Grecque
Table des matières
EXO 1 Un autre roi s'élève sur l'Egypte 59
EXO 3 Moïse et le buisson flamboyant 60
EXO 5 Moïse entre devant Pharaon 63
EXO 6 Moïse interroge le Seigneur 65
EXO 7 J'endurcirai le cœur de Pharaon 66
Première plaie : Le Nil en sang 67
EXO 8 Seconde plaie : Les grenouilles 67
Troisième plaie : Les moucherons 68
Quatrième plaie : Les taons 68
EXO 9 Cinquième plaie : Mort du bétail 69
Sixème plaie : Les ulcères malins 70
EXO 10 Huitième plaie : Les sauterelles 71
EXO 11 Dixième plaie : Les premier-nés 73
EXO 12 Célébration de la Pâque 74
Première station : Ramesses 75
EXO 13 Consécration des premiers nés 76
EXO 14 Pharaon poursuit Moïse 78
Quatrième station : Pi-Hahiroth 78
EXO 16 Septième station : Entrée du désert de Sin 81
EXO 17 Dixième station : Rephidim 83
EXO 19 Onzième station : Le Sinaï 85
Ils se tenaient au pied de la montagne 86
EXO 20 Les dix commandements 87
Que le Seigneur cesse de nous parler 87
EXO 21 La septième année il s'en ira libre 88
Celui qui frappera son père 88
Si une femme enceinte est heurtée 89
EXO 22 Si un homme est un voleur 90
EXO 23 Tu n’écouteras pas une rumeur 91
EXO 24 Moïse seul près du Seigneur 93
Les anciens voient la présence de Dieu 93
EXO 25 Tu me feras un sanctuaire 94
La table des pains d’exposition 95
EXO 26 Tu feras la tente de fin lin 96
EXO 28 Tu feras des vêtements sacrés 98
EXO 29 Tu revêtiras Aaron de vêtements 101
EXO 30 Tu feras l'autel de l'encens 103
EXO 31 J'ai appelé Bezalel 105
EXO 32 Lève-toi et fais-nous des dieux 106
Moïse brise les deux tables 106
Trois mille hommes périrent 107
Le Seigneur parlait à Moïse 108
EXO 34 Le Seigneur passe devant Moïse 109
EXO 35 Le septième jour, repos 111
Prenez l'offrande de vos biens 111
EXO 36 Le peuple apporte encore 112
Les vêtements du grand-prêtre 113
EXO 37 Les courtines de la tente 114
EXO 38 Et Bezalel fit l'arche 115
Il fit, le chandelier d'or 115
EXO 39 Tout l'or fut mis en œuvre 116
EXO 40 Premier jour de la première lune 117
1Voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte avec Jacob, leur père et qui y entrèrent chacun avec toute sa famille: 2Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3Issachar, Zabulon, Benjamin, 4Dan et Nephtali, Gad et Asher. 5Joseph, de son côté, était déjà en Egypte, or, il y avait en tout soixante-quinze1 âmes provenant de Jacob. 6Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. 7Puis, les fils d'Israël grossirent et se multiplièrent; ils se répandirent et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup: ils semblaient pulluler de la terre. 8Mais un autre roi s'éleva sur l'Egypte, qui ne connaissait pas Joseph. 9Et il dit à sa nation: Voilà que cette race des fils d'Israël forme une multitude immense et plus forte que nous. 10Allons donc et employons contre eux l'artifice, de peur qu'ils ne se multiplient encore, car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée. 11En conséquence, il établit sur eux des intendants de travaux, afin qu'ils les épuisent par le travail et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon: Pithon, Ramesses et On, qui est Héliopolis1. 12Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait considérable, considérable, et les Egyptiens avaient en abomination les fils d'Israël. 13Les Egyptiens opprimairent donc par la force les fils d'Israël. 14Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l'argile, par la brique, par le travail des champs et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux. 15Alors, le roi des Egyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s'appelaient: la première, Sephora, la seconde, Phua. 16Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d'Hébreux et qu'elles auront enfanté, si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, conservez-la. 17Mais les sages-femmes craignirent Dieu et n'exécutèrent pas les ordres du roi d'Egypte, elles laissèrent vivre les enfants mâles. 18Alors, le roi d'Egypte appela les sages-femmes et leur dit: Pourquoi agissez-vous de la sorte et laissez-vous vivre les enfants mâles, 19Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, avant l'arrivée des sages-femmes, elles enfantent et l'accouchement est déjà fait. 20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup. 21Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons. 22Pharaon donna aussi ses ordres à son peuple, disant: Tout enfant mâle qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve et laissez vivre toutes les filles.
51 Cf Gen 46,26-27 Deu 10,22 Act 7,14 - 111 Lit. Ville du soleil. -
1Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi. 2Elle conçut et elle enfanta un garçon1 et, l'ayant vu plein de grâces, ils le cachèrent pendant trois lunes. 3Lorsqu'ils ne purent le cacher plus longtemps, sa mère prépara pour lui une corbeille qu'elle couvrit d'un enduit de poix et de bitume, elle y plaça l'enfant et elle posa la corbeille dans le marais sur la rive du fleuve. 4Comme la sœur de l'enfant observait de loin pour savoir ce qu'il deviendrait, 5la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive, elle aperçut dans le marais la corbeille et elle envoya une servante, qui la retira. 6L'ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille, aussitôt la fille de Pharaon résolut de le sauver et elle dit: C'est un enfant des Hébreux. 7Et la sœur dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que je t'appelle une nourrice, parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter l'enfant? 8Va, dit la fille de Pharaon et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l'enfant. 9La fille de Pharaon dit à celle-ci: Soigne-moi cet enfant et allaite-le, je te donnerai une récompense, la femme prit donc l'enfant et l'allaita. 10L'enfant s'étant développé, elle le conduisit à la fille de Pharaon et il fut pour elle comme un fils et elle le nomma Moïse1, car, dit-elle, nous l'avons retiré de l'eau.
21 Pour la troisième fois, Marie était l’aînée et Aaron était né avant l'ordre de Pharaon – 101 Egyptien: sauvé de l’eau
11Or, il arriva qu'après bien des jours, Moïse, étant devenu un homme, sortit près de ses frères les fils d'Israël, il pensait à leurs souffrances, lorsqu'il aperçut un Egyptien qui frappait un Hébreu, l'un de ses frères les enfants d’Israël. 12Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l'Egyptien1 et il l'enfouit dans le sable. 13Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton frère? 14Celui-ci dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous1? Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien? Moïse fut saisi de crainte et il se dit: La chose est-elle connue à ce point? 15Pharaon, l'ayant apprise, voulut faire périr Moïse, mais celui-ci s'éloigna de la face de Pharaon.
- 141 Mat 21,23 -
Fuite de Moïse en Madian
Il passa dans la terre de Madian et, étant arrivé dans la terre de Madian, il s'assit auprès d'un puits. 16Or, le prêtre de Madian avait sept filles qui paissaient les brebis de leur père Jéthro1 et elles vinrent puiser de l'eau jusqu'à ce qu'elles aient rempli les abreuvoirs et fait boire les brebis de leur père Jéthro. 17Des pâtres, étant survenus, les chassèrent, mais Moïse, s'étant levé, les délivra, il puisa de l'eau pour elles et abreuva leurs brebis. 18Lorsqu'elles furent de retour chez Ragouel, leur père, il leur dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui? 19Elles lui répondirent: Un Egyptien nous a défendues contre les pâtres, il a puisé de l'eau pour nous et a fait boire nos brebis. 20Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc et qu'il mange de notre pain. 21Et Moïse demeura chez l'homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Sephora. 22Celle-ci conçut et elle enfanta un fils, que Moïse nomma Gersam: Car, dit-il, je suis passager dans une terre étrangère. 23Cependant, après un grand nombre de jours, mourut le roi d'Egypte. En ce temps-là les fils d'Israël gémissaient à cause de leurs travaux et poussaient des cris de douleur. Et les cris qu'ils jetèrent à cause de leurs travaux, montèrent jusqu'à Dieu. 24Et Il entendit leurs gémissements: Il se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25Et Dieu regarda les fils d'Israël et se fit connaître à eux.
121 cf. Act 7,25 – 161 ‘Prêtre du vrai Dieu’. Les Madianites descendent d'Abraham par Keturah. cf. Gen, 25,2
1Moïse, cependant, paissait les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian; il conduisit les brebis au-dessous du désert et il arriva à la montagne d'Horeb. 2Là, l'ange du Seigneur1 lui apparut dans un feu flamboyant qui sortait d'un buisson, Moïse vit que le buisson était enflammé et qu'il ne brûlait pas. 3Et Moïse se dit: Approchons, voyons cette grande vision, ce buisson qui ne brûle pas. 4Dès que le Seigneur1 vit qu'il approchait pour voir, Il l'appela du buisson, disant: Moïse, Moïse; il répondit: Qu'y a-t-il? 5Et le Seigneur dit: Ne viens pas jusqu'ici: dénoue la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu t'es arrêté est terre sainte. 6Le Seigneur dit encore: JE SUIS le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob; et Moïse détourna le visage, car il n'osait pas regarder Dieu. 7Le Seigneur dit ensuite à Moïse: J’ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, J'ai entendu leur cri au sujet des intendants des travaux, Je sais leur peine, 8et JE SUIS descendu pour les tirer des mains des hommes de l'Egypte, pour les faire sortir de cette terre et les conduire dans la terre vaste et fertile, dans la terre où coulent le lait et le miel, dans la terre des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites et des Jebusites. 9Le cri d'Israël est venu jusqu'à Moi et J'ai vu les maux dont les Egyptiens les accablent. 10Pars donc maintenant, va devant Pharaon, roi d'Egypte et tu feras sortir de cette terre mon peuple, les fils d'Israël. 11Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour aller devant Pharaon, roi d'Egypte et pour faire sortir de la terre d'Egypte les fils, d'Israël? 12Et Dieu répondit à Moïse, disant: Je serai avec toi, pour preuve que c'est Moi qui t'envoie, lorsque tu emmèneras mon peuple de l'Egypte, vous sacrifierez à Dieu sur cette même montagne. 13Et Moïse dit à Dieu: J'irai donc ainsi, vers les fils d'Israël et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, alors, ils me demanderont quel est son Nom: que leur dirai-je? 14Dieu répondit à Moïse: JE SUIS QUI EST1 et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d'Israël: QUI EST1 m'a envoyé vers vous. 15Et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d'Israël: Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous. Tel est mon Nom à perpétuité, le Mémorial des générations et des générations. 16Va donc rassembler les anciens des fils d'Israël et dis-leur: Le Seigneur Dieu de nos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob et Il m'a dit: Je vous ai surveillés et observé, vous et tout ce qui est arrivé en Egypte. 17Et Dieu ajouta. Je vous délivrerai de l'oppression des Egyptiens pour vous faire passer dans la terre des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Gergesites, des Hivites, des Jebusites, dans la terre où coulent le lait et le miel. 18Alors, ils seront dociles à ta voix et tu entreras avec les anciens d'Israël chez Pharaon, roi d'Egypte et tu lui diras: Le Dieu des Hébreux nous a appelés, nous irons donc dans le désert, à trois journées de marche, pour sacrifier à notre Dieu. 19Je sais cependant que Pharaon, roi d'Egypte, ne vous laissera pas partir, sinon forcé par ma main puissante. 20Alors, étendant mon bras, Je frapperai les Egyptiens par toutes sortes de prodiges opérés sur eux et après cela le roi vous laissera partir. 21Et Je ferai trouver faveur à ce peuple devant les Egyptiens, car lorsque vous fuirez vous ne partirez pas à vide. 22Toute femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d'or et d'argent et des vêtements, vous en chargerez vos fils et vos filles. Dépouillez ainsi les Egyptiens.
21 Cf. v 4 ; Gen 16,7, 21,17, 22,11 15 –41 HE 04,30. 141 Verbe être au parfait, Celui qui est par Lui-même contrairement à Toutes les autres créature. – 141 Notons que le Nom de Dieu est ‘JE SUIS QUI EST’ , Sag 13,1 Rev 1,4 4,9
1Moïse répondit à Dieu, disant: Et s'ils ne me croient pas, s'ils sont indociles à ma voix – car ils me diront assurément: Dieu ne t'est pas apparu – que leur dirai-je? 2Et le Seigneur lui dit: Qu'as-tu là dans ta main? Un bâton, répondit-il. 3Le Seigneur reprit: Jette-la à terre. Il le jeta à terre et il devînt un serpent et Moïse s'en éloigna subitement. 4Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Etends la main et saisis la queue du serpent. Il étendit la main et saisit la queue du serpent, qui redevint un bâton dans sa main. 5Tandis que Dieu disait: C'est pour qu'ils croient en toi et à cette apparition devant toi du Dieu de tes pères, du Dieu d'Abraham, du Dieu d'Isaac, du Dieu de Jacob. 6Puis le Seigneur ajouta: Mets ta main dans ton sein. Il mit la main dans son sein et la retira, elle était devenue comme de la neige. 7Dieu dit encore: Remets ta main dans ton sein. Il remit la main dans son sein et dès qu'il l'eut retirée, elle avait repris la couleur de la chair. 8Et Dieu dit: S'ils ne te croient pas et ne se rendent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 9S'ils ne croient pas à ces deux signes et qu'ils restent indociles à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la verseras à terre et cette eau du fleuve que tu auras prise deviendra du sang.
Je ne suis pas capable
I0Et Moïse dit à Dieu: Je T’en conjure, Seigneur, je ne suis pas capable, je ne l'étais ni hier, ni le jour précédent, je ne le suis pas même depuis que Tu as commencé à parler à votre serviteur, je suis bègue et lent à m'exprimer. 11Le Seigneur répondit à Moïse: Qui a donné une bouche à l'homme, qui l'a fait muet et sourd, qui l'a fait clairvoyant ou aveugle? N'est-ce pas Moi, le Seigneur? 12Marche donc et Je t'ouvrirai la bouche et Je te suggérerai ce que tu auras à dire. 13Et Moïse dit: Je T’en conjure, Seigneur, choisis un autre tout à fait capable, celui que Tu dois envoyer1 14Le Seigneur fut irrité contre Moïse et Il dit: N'as-tu pas Aaron ton frère, le lévite: Je sais qu'il parlera, lui, pour toi, il viendra à ta rencontre et, après t'avoir vu, il sera rempli de joie. 15Tu lui parleras, tu feras passer mes paroles par sa bouche et J'ouvrirai ta bouche et la sienne, Je vous suggérerai ce que vous aurez à faire. 16Il parlera à ta place au peuple, il sera ta bouche et tu seras pour lui la Parole de Dieu. 17Ce même bâton qui a été changé en serpent, tu le prendras dans ta main et par lui tu feras des prodiges. 18Alors, Moïse s'éloigna, rentra chez Jéthro son beau-père et dit: Je vais partir et retourner vers mes frères en Egypte, je verrai s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse Va et porte-toi bien. Or, après un grand nombre de jours, le roi d'Egypte était mort. 19Le Seigneur avait dit à Moïse en Madian: Pars, retourne en Egypte, car ceux qui en voulaient à ta vie ne sont plus. 20Moïse ayant donc pris sa femme et ses enfants, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit aussi en sa main son bâton, celui qu'il avait auprès de Dieu. 21Et le Seigneur dit à Moïse, marche, rentre en Egypte et tu verras les prodiges que j'accomplirai par tes mains, tu les feras devant Pharaon et j'endurcirai son cœur et il ne congédiera pas le peuple. 22Et tu diras à Pharaon: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est mon fils premier-né ; et Je te dis: Congédie mon peuple, afin qu'il m'offre un sacrifice. 23Si tu refuses de le congédier, prends-y garde, Je ferai périr ton fils premier-né. 24Or, pendant le voyage, à la halte, un ange du Seigneur rencontra Moïse et il cherchait à le tuer. 25Aussitôt Sephora, ayant pris un caillou, circoncit son fils et Moïse tomba aux pieds de l’ange, disant Il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils. 26Et l'ange le laissa libre parce qu'il avait dit: Il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils1. 27Cependant, le Seigneur dit à Aaron: Va dans le désert à la rencontre de Moïse. Aaron étant parti, rencontra son frère dans la montagne1 de Dieu et ils s'embrassèrent. 28Moïse redit à son frère toutes les paroles du Seigneur au sujet de sa mission et tous les ordres qu'Il lui avait donnés. 29Ensuite, il partit avec Aaron et ils rassemblèrent les anciens des fils d'Israël. 30Et Aaron dit toutes les paroles que le Seigneur avait dites à Moïse et il fit des miracles devant le peuple. 31Le peuple crut, il se réjouit de ce que le Seigneur avait visité les fils d'Israël et vu leur oppression et le peuple, s'étant prosterné, adora.
131 Le Messie – 261 Circoncire son fils représentait le sang du Fils de Dieu qui devait couler pour apaiser la colère de Dieu.- 271 Horeb -
1Après cela, Moïse entra avec son frère chez Pharaon et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Congédie mon peuple, afin qu'ils me célèbrent une fête dans le désert. 2Et Pharaon dit: Quel est donc celui-ci pour que je lui obéisse jusqu'à congédier les fils d'Israël? Je ne connais pas le Seigneur et je ne congédierai pas Israël. 3Et ils reprirent: Le Dieu des Hébreux nous convoque, nous irons donc dans le désert à trois journées de marche afin de sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que la mort et l'extermination ne tombent sur nous. 4Le roi d'Egypte leur dit: Moïse, Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez, que chacun de vous retourne à ses travaux. 5Pharaon dit encore: Ce peuple se multiplie maintenant de plus en plus, gardons-nous de leur donner aucune relâche en leurs travaux. 6Et il ordonna aux intendants et aux commis des travaux, disant: 7Ne donnez plus de paille au peuple pour faire de la brique comme hier et le jour précédent; qu'ils s'en aillent et qu'ils recueillent de la paille pour eux. 8Imposez-leur néanmoins la même quantité de briques par jour qu'ils ont toujours faite, n'en ôtez rien, car ils ont du temps à perdre, c'est pour cela qu'ils ont crié: ‘Levons-nous et sacrifions à notre Dieu’. 9Aggravons les travaux de ces hommes et que leurs préoccupations soient là, au lieu d'être à de vains discours. 10Les intendants et leurs préposés les pressèrent donc et ils parlèrent au peuple, disant: Voici ce que dit Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille. 11Allez vous-mêmes recueillir pour vous de la paille où vous pourrez en trouver, par ailleurs votre tâche ne sera en rien diminuée. 12Et le peuple se dispersa parmi toute l'Egypte pour ramasser du chaume et s'en servir au lieu de paille. 13Cependant, les intendants les pressaient, disant: Achevez vos travaux jour par jour, comme lorsqu'on vous donnait de la paille. 14Les préposés de la race d'Israël, institués au-dessus du peuple, furent même fustigés par les intendants de Pharaon, qui disaient: Pourquoi n'avez-vous pas fait aujourd'hui la même quantité de briques qu'hier et auparavant? 15Et les préposés de la race d'Israël étant entrés vers Pharaon, lui dirent en jetant des cris: Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs? 16On ne donne plus de paille à tes serviteurs et l'on nous dit de faire de la brique et tes serviteurs ont été fustigés: seras-tu donc injuste envers ton peuple? 17Il répondit: Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs et à cause de cela vous dites: Sacrifions à notre Dieu. 18Sortez donc à l'instant et travaillez, vous n'aurez plus de paille et vous fournirez la même quantité de briques. 19Et les préposés de la race d'Israël se virent dans le malheur, car on leur disait: Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour. 20Ayant rencontré Aaron et Moïse qui venaient au-devant d'eux, comme ils sortaient de chez Pharaon, 21Ils leur dirent: Que Dieu vous voie et vous juge, parce que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, plaçant l'épée en sa main pour nous faire périr. 22Moïse se tourna vers le Seigneur et dit: Je t’en conjure, Seigneur, pourquoi as-Tu affligé ce peuple? Et pourquoi m’as-tu envoyé? 23Car, depuis que je suis entré chez Pharaon pour lui parler en ton Nom, il a maltraité ce peuple et Tu n'as pas délivré ton peuple.
1Et le Seigneur dit à Moïse: Bientôt tu verras ce que Je vais faire au Pharaon: sous ma main puissante, il congédiera le peuple, sous mon bras très-haut, il le renverra de sa contrée. 2Dieu parla encore à Moïse et lui dit: JE SUIS le Seigneur. 3J'ai révélé à Abraham, à Isaac, à Jacob, que JE SUIS leur Dieu, mais Je ne leur ai pas révélé mon Nom: Seigneur1. 4J'ai fait alliance avec eux pour leur donner la terre de Canaan, la terre dans laquelle ils ont demeuré comme passagers. 5J'ai entendu les gémissements qu'arrache aux fils d'Israël l'asservissement auquel les Egyptiens les ont réduits et Je me suis souvenu de mon alliance avec vous. 6Va donc et parle aux fils d'Israël et dis-leur: JE SUIS le Seigneur, Je vous dégagerai de la domination des Egyptiens, Je vous délivrerai de la servitude, Je vous affranchirai par un bras très-haut et un jugement redoutable. 7Vous serez mon peuple et Je serai votre Dieu et vous connaîtrez que c'est Moi le Seigneur votre Dieu qui vous aurai délivrés de la domination des Egyptiens. 8Je vous conduirai dans la terre sur laquelle J'ai étendu la main pour la donner à Abraham, Isaac et Jacob et Moi le Seigneur, Je vous la donnerai en héritage. 9Et Moïse parla, comme il lui était dit, aux fils d'Israël, mais leur pusillanimité et la dureté de leurs travaux firent qu'ils n'écoutèrent pas Moïse.
31 Le Nom de Dieu qui apparaît sous le terme Seigneur; la Septante traduit le Nom: ‘CELUI QUI EST’ (tétragramaton IHWH) Cf. 3.
10Le Seigneur parla alors à Moïse, disant: 11Entre, parle au Pharaon roi d'Egypte, afin qu'il renvoie de sa contrée les fils d'Israël. 12Mais Moïse résista au Seigneur, disant: Les fils d'Israël ne m'ont pas écouté, comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ne sais pas parler. 13Ainsi le Seigneur parla à Moïse et à son frère et leur ordonna d'aller trouver Pharaon roi d'Egypte, pour qu'il ait à renvoyer de l'Egypte les fils d'Israël.
Les chefs de familles
14Or, voici les chefs de leurs familles paternelles: Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Enoch et Phallu, Hesron et Charmi, telles sont les familles issues de Ruben. 15Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Aud, Jachin, Saar et Saul, né de la Phénicienne, telles sont les familles des fils de Siméon. 16Voici les noms des fils de Lévi, par familles: Gershon, Koath et Merari; Lévi vécut cent trente-sept ans. 17Et voici les fils de Gershon: Lobni et Shimei, noms que portent leurs familles. 18Fils de Koath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel; Koath vécut cent trente-trois ans. 19Fils de Merari: Moholi et Musi, telles sont les maisons par familles qui eurent pour père Lévi. 20Amram prit pour femme Ichabod, fille du frère de son père et elle lui enfanta Aaron, Moïse et Myriam, leur sœur; Amram vécut cent trente-deux ans. 21Fils d'Isaar: Coré, Nepheg et Zechri. 22Fils d'Oziel: Misael, Elisaphan et Segri. 23Aaron prit pour femme Elizabeth, fille d'Aminadab, sœur de Nahasson et elle lui enfanta Nadah, Abiu, Eleazar et Ithamar. 24Fils de Coré: Asir, Ricana, Abiasar, tels sont les fils de Coré. 25Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme l'une des filles de Plautiel et elle lui enfanta Phinéas, tels sont, par familles, les chefs issus de Lévi. 26Cet Aaron, ce Moïse, sont ceux à qui Dieu dit de faire sortir de la terre d'Egypte les fils d'Israël et toutes leurs forces. 27Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon roi d'Egypte; 28Aaron lui-même et Moïse sont ceux qui conduisirent, hors de la terre d'Egypte, les fils d'Israël le jour1 où le Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Egypte. 29Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: C’est Moi le Seigneur! Dis au Pharaon roi d'Egypte, les choses que Je te dis! 30Mais Moïse résista au Seigneur, disant: J’ai la voix faible, comment Pharaon m'écoutera-t-il?
281 Jour: l'époque, la période
1Le Seigneur dit alors à Moïse: Voilà que Je t'ai fait comme un dieu pour Pharaon; Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2Tu diras à celui-ci tout ce que Je te prescris et Aaron, ton frère, dira au Pharaon de renvoyer de sa contrée les fils d'Israël. 3Cependant, J'endurcirai le cœur de Pharaon, puis, Je multiplierai mes signes et mes prodiges dans la terre d'Egypte. 4Pharaon ne vous écoutera pas, Je ferai tomber ma main sur la terre d'Egypte et, par ma puissance, J'en ferai sortir mon peuple, les fils d'Israël, après les avoir vengés d'une manière terrible. 5Et tous les Egyptiens connaîtront que JE SUIS le Seigneur qui étends ma main sur la terre d'Egypte et, du milieu de ce peuple, Je ferai sortir les fils d'Israël.
6Et Moïse avec Aaron exécuta ce que le Seigneur leur avait prescrit, tous les deux obéirent. 7Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron, son frère, quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent au Pharaon. 8Or, le Seigneur avait dit à Moïse et à son frère: 9Si Pharaon vous dit, Donnez-nous quelque signe, faites quelque prodige, tu diras à ton frère: Prends ton bâton et jette-le à terre devant Pharaon et ses serviteurs et il sera changé en serpent. 10Moïse entra donc avec Aaron devant Pharaon et ses serviteurs et ils firent ce que leur avait prescrit le Seigneur; Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs et il fut changé en serpent. 11Alors, Pharaon convoqua les sages et les magiciens de l'Egypte1 et les magiciens de l'Egypte firent comme Aaron, en s'aidant de leurs sortilèges. 12Chacun d'eux jeta son bâton et les bâtons furent changés en serpents, mais le bâton d'Aaron dévora les leurs. 13Et le cœur de Pharaon s'endurcit, il n'écouta pas ceux qui lui firent connaître les ordres du Seigneur.
14Et le Seigneur dit à Moïse: Le cœur de Pharaon s'est endurci, il s'obstine à ne pas renvoyer le peuple. 15Aborde Pharaon dès le matin, il fait à cette heure sa promenade sur l'eau, tu l'attendras sur la rive du fleuve et tu auras à la main le bâton qui a été changé en serpent. 16Et tu diras au Pharaon: Le Seigneur Dieu des Hébreux m'a envoyé à toi, disant: Renvoie mon peuple pour qu'il m'offre un sacrifice dans le désert, jusqu'à présent tu ne m'as pas écouté. 17Or, voici ce que dit le Seigneur: A ce signe, tu connaîtras que JE SUIS le Seigneur, voilà que Je vais frapper de mon bâton l'eau du fleuve et elle sera changée en sang. 18Les poissons du fleuve mourront, le fleuve lui-même deviendra fétide et les Egyptiens ne pourront plus en boire les eaux. 19Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère Aaron: Prends à la main ton bâton, étends la main sur les eaux de l'Egypte, sur les bras du fleuve, sur les canaux, sur les marais, sur tout amas d'eau de la contrée et les eaux seront changées en sang dans toute la terre d'Egypte, même dans les vases de bois et de pierre. 20Moïse et Aaron firent ce que Dieu leur avait ordonné, celui-ci, ayant levé son bâton, frappa l'eau du fleuve devant Pharaon et ses serviteurs et toute l'eau du fleuve fut changée en sang. 21Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devînt fétide et les Egyptiens ne purent boire de ses eaux et il y eut du sang sur toute la terre d'Egypte. 22Les magiciens de l'Egypte firent encore comme Aaron, en s'aidant de leurs sortilèges et le cœur de Pharaon s'endurcit, il n'écouta ni Moïse ni son frère, ainsi que l'avait dit le Seigneur. 23Après cela, Pharaon partit, il rentra dans ses demeures et il ne changea pas de pensées, même ayant vu ce prodige. 24Cependant, tous les Egyptiens creusèrent sur les bords du fleuve pour trouver de l'eau, mais ils ne purent boire de l'eau du fleuve. 25Et sept jours se passèrent après que le Seigneur ait frappé le fleuve.
111 Jannes et Jembres 2Tim3,8
1Alors, le Seigneur dit à Moïse: Entre chez Pharaon et dis-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Renvoie mon peuple, pour qu'il m'offre un sacrifice dans le désert. 2Si tu refuses de le renvoyer, Je vais frapper ton territoire et le couvrir de grenouilles. 3Le fleuve vomira des grenouilles, elles monteront et entreront dans tes palais, dans tes chambres à coucher, dans tes lits, dans toutes les habitations de tes serviteurs et de ton peuple et jusque dans tes pâtes et dans tes fours. 4Les grenouilles monteront sur toi, sur tes serviteurs et sur ton peuple. 5Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère: Etends avec la main ton bâton sur le fleuve, sur les bras, sur les canaux, sur les marais et fais-en sortir des grenouilles. 6Aaron étendit la main sur les eaux de l'Egypte et il en fit sortir des grenouilles et les grenouilles montèrent et elles couvrirent la terre d'Egypte. 7Les magiciens de l'Egypte firent comme lui, en s'aidant de leurs sortilèges et ils amenèrent des grenouilles sur la terre d'Egypte. 8Alors, Pharaon appela Aaron et Moïse et il dit: Priez pour moi le Seigneur, qu'Il détourne les grenouilles de moi et des Egyptiens et je renverrai votre peuple et il sacrifiera au Seigneur. 9Et Moïse dit à Pharaon: Indique-moi le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles s'éloignent de toi, de ton peuple et de vos demeures; elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve. 10Et Pharaon ayant dit: Au point du jour, Moïse reprit: Comme tu l'as dit! 11Afin que tu voies que nul sur la terre n'est semblable au Seigneur, les grenouilles s'éloigneront de toi, de vos maisons, de vos étables, de tes serviteurs et de ton peuple, elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve. 12Et Moïse sortit avec Aaron du palais de Pharaon. Moïse invoqua le Seigneur pour faire partir les grenouilles, comme l'avait demandé Pharaon. 13Et le Seigneur exauça la prière de Moïse: les grenouilles des maisons, des étables et des champs moururent. 14On en ramassa des monceaux et des monceaux et la terre en exhala une odeur infecte.
15Mais, se voyant en repos, Pharaon endurcit encore son cœur; il n'écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l'avait dit le Seigneur. 16Et le Seigneur dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends avec la main ton bâton et frappe la poussière du sol, il viendra des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur toute la terre d'Egypte. 17Aaron étendit donc avec la main son bâton; il frappa la poussière du sol et il vint des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes, des moucherons vinrent sur toute la terre d'Egypte. 18Les magiciens de l'Egypte firent comme lui, en s'aidant de leurs sortilèges, afin de chasser les moucherons, mais ils ne le purent, les moucherons demeurèrent sur les hommes et sur les quadrupèdes. 19Et les magiciens de Pharaon dirent: Le doigt de Dieu est ici, mais le cœur de Pharaon était endurci, il ne les écouta pas, ainsi que l'avait dit le Seigneur.
20Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Lève-toi de grand matin et attends Pharaon, il sortira pour faire sa promenade sur l'eau et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur: Renvoie mon peuple, afin qu'il m'offre un sacrifice dans le désert. 21Si tu ne renvoies pas mon peuple, Je ferai tomber sur toi et tes serviteurs, sur ton peuple et sur vos maisons, des taons et les maisons des Egyptiens seront remplies de taons, ainsi que la terre où elles sont bâties. 22Et j'illustrerai, en ce jour-là, la terre de Gesem sur laquelle est mon peuple, il n'y aura pas de taons en elle, afin que tu voies que JE SUIS le Seigneur Dieu de toute la terre. 23Ainsi, Je marquerai la différence entre mon peuple et le tien, ces choses arriveront demain sur la terre. 24Le Seigneur fit ce qu'Il avait dit et les taons arrivèrent, il y en eut une multitude dans les demeures de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs, dans toute la terre d'Egypte, la terre fut dévastée par les taons. 25Pharaon alors appela Moïse et son frère et il dit: Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu, dans le pays même. 26Moïse répondit: Il ne peut en être ainsi, nos sacrifices au Seigneur notre Dieu sont abominables aux Egyptiens1, si donc nous faisons devant eux des sacrifices qui leur sont abominables, nous serons lapidés. 27Nous ferons trois journées de marche dans le désert et nous sacrifierons à notre Dieu, selon ce que nous, a dit le Seigneur. 28Et Pharaon leur dit: Je vous congédie, sacrifiez à votre Dieu dans le désert, mais ne portez pas plus loin vos pas, priez aussi le Seigneur pour moi. 29Je vais, dit Moïse, sortir et prier Dieu et demain matin les taons s'éloigneront de tes serviteurs et de ton peuple. Mais garde-toi, Pharaon, de nous tromper encore en refusant de congédier le peuple pour qu'il sacrifie au Seigneur. 30Et Moïse sortit du palais de Pharaon et pria Dieu. 31Le Seigneur exauça la prière de Moïse, Il transporta les taons loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, pas une seule ne resta. 32Mais Pharaon, même en cette circonstance, endurcit son cœur et il ne voulut pas renvoyer le peuple.
261 Les Hébreux sacrifiaient des animaux considérés comme sacrés par les Egyptiens.
1Le Seigneur dit alors à Moïse: Entre chez Pharaon et dis-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Renvoie mon peuple, afin qu'il m'offre un sacrifice. 2Si tu refuses de renvoyer mon peuple, si tu le retiens encore, 3la main du Seigneur s'appesantira sur le bétail de tes champs, sur tes chevaux, tes ânes, tes chamelles, tes bovins et tes brebis, la mortalité sera grande et terrible. 4Et Je montrerai avec éclat la différence entre le bétail des Egyptiens et celui des fils d'Israël, nulle bête ne mourra parmi celles des fils d'Israël. 5Dieu a même fixé le temps, Il a dit: Dans la journée de demain, le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace. 6Le lendemain, le Seigneur tint parole et tout le bétail des Egyptiens mourut, mais rien ne périt parmi les bestiaux des fils d'Israël. 7Et Pharaon, même après avoir vu que, parmi les bestiaux des fils d'Israël, rien n'avait péri, s'endurcit le cœur, il ne renvoya pas le peuple.
8Le Seigneur alors parla à Moïse et à son frère, disant: Prenez plein vos mains de la cendre de fournaise et que Moïse la jette en l'air devant Pharaon et ses serviteurs. 9Qu'elle forme un tourbillon de poussière sur toute la terre d'Egypte et il y aura sur les hommes de l'Egypte et sur les quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 10Ils prirent donc de la cendre de forge devant Pharaon, Moïse la jeta en l'air et il vint aux hommes ainsi qu'aux quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 11Les magiciens eux-mêmes ne purent demeurer en présence de Moïse, à cause des ulcères, car il vint des ulcères aux magiciens dans toute l'Egypte. 12Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, il n'écouta ni Aaron ni Moïse, ainsi que l'avait dit le Seigneur.
13Après cela, le Seigneur dit à Moïse: Lève-toi de grand matin et présente-toi devant Pharaon et dis-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Renvoie mon peuple, afin qu'il M'offre un sacrifice. 14Car, en ce moment, Je fais tomber sur ton cœur, sur celui de tes serviteurs et sur celui de ton peuple, tous mes coups, afin que tu voies que nul sur la terre n'est semblable au Seigneur. 15Aussitôt que J'aurai laissé tomber ma main, Je te frapperai et Je ferai périr ton peuple et il sera effacé de la terre. 16Tu n'as été conservé qu'afin que Je montre en toi ma force et pour que mon Nom soit révélé à toute la terre1 17Quoi donc tu insultes encore mon peuple en refusant de le renvoyer! 18Eh bien, Moi, dès demain, à pareille heure, Je ferai tomber une grêle abondante, telle qu'il n'y en a jamais eu en Egypte, depuis le jour de sa fondation jusqu'à aujourd'hui. 19Hâte-toi d'abriter tout le bétail que tu as aux champs, car les hommes et les bestiaux qui se trouveront aux champs et qui ne seront pas rentrés, seront surpris par la grêle et périront. 20Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignaient la Parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux dans leurs demeures. 21Ceux qui ne faisaient aucune attention à la Parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs. 22Et le Seigneur dit à Moïse: Etends la main vers le ciel et la grêle tombera sur toute la terre d'Egypte, sur les hommes, sur les bestiaux et sur toutes les plantes qui couvrent la terre. 23Moïse étendit donc la main vers le ciel et le Seigneur envoya tonnerre et grêle, le feu parcourut la terre et le Seigneur fit tomber une pluie de grêle sur toute la terre d'Egypte. 24La grêle tombait mêlée de flammes, elle était terriblement épaisse, telle qu'il n'y en avait jamais eu en Egypte depuis que la nation s'y était établie. Tout fut donc frappé par la grêle dans toute l’étendue de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux. 25Toute l'herbe des champs fut frappée par la grêle et tous les arbres des campagnes furent brisés par elle, 26excepté dans la terre de Gesem, où étaient les fils d'Israël; là il n'y eut pas de grêle. 27Et Pharaon fit appeler Moïse et son frère et il leur dit: J'ai péché jusqu'à cette heure, le Seigneur est juste, mon peuple et moi nous sommes des impies. 28Priez donc pour moi le Seigneur, pour faire cesser la voix de Dieu, la grêle et les flammes et je vous congédierai et vous ne continuerez plus de demeurer ici. 29Moïse répondit: Aussitôt sorti de la ville, j'étendrai les mains vers le Seigneur et les voix cesseront, la grêle et la pluie s'arrêteront et tu connaîtras que la terre est au Seigneur. 30Mais je sais que ni toi ni tes serviteurs, vous ne craignez pas encore le Seigneur. 31Or, le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était levée et le lin était monté en graine. 32Mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils étaient tardifs. 33Moïse, ayant quitté Pharaon et la ville, étendit les mains vers le Seigneur et les voix cessèrent et il n'y eut plus sur la terre ni grêle ni pluie. 34Pharaon ayant vu que les voix et la grêle et la pluie avaient cessé, continua de pécher et il endurcit son cœur et le cœur des hommes de sa maison. 35S'étant ainsi endurci le cœur, Pharaon refusa de congédier les fils d'Israël, ainsi que le Seigneur l'avait dit à Moïse.
161 Rom 9,17
1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Entre vers Pharaon, car j'ai endurci son cœur et celui des hommes de sa maison, afin qu'à l'avenir ces signes arrivent sur eux, 2et que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants, comment les Egyptiens m'auront servi de jouet et les signes que J'aurai faits chez eux; ainsi vous connaîtrez que JE SUIS le Seigneur. 3Moïse, avec son frère, entra donc chez Pharaon, et il lui dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de me révérer? Renvoie mon peuple, afin qu'il m'offre un sacrifice. 4Si tu refuses de renvoyer mon peuple, demain, à pareille heure, Je ferai venir sur ce territoire une multitude de sauterelles, 5qui couvrira la face de la terre, tu ne pourras voir la terre et tout ce qui sort de terre, tout ce qu'a épargné la grêle, tout arbre qui germe pour vous sûr ce territoire sera dévoré. 6Tes demeures en seront remplies, ainsi que les maisons de tes serviteurs et toute habitation dzns la terre d'Egypte. Jamais vos pères ni vos ancêtres n'ont vu pareilles choses, depuis le jour où ils sont venus dans cette contrée jusqu'à aujourd'hui. Et Moïse, s'étant détourné, quitta Pharaon. 7Alors, les serviteurs de Pharaon dirent au roi: Jusqu'à quand subsistera ce scandale? Renvoie ces hommes, afin qu'ils sacrifient à leur Dieu, préfères-tu apprendre que l'Egypte a péri? 8Ils firent ainsi revenir auprès de Pharaon Moïse et son frère et le roi leur dit: Allez et sacrifiez à votre Dieu, mais quels sont ceux qui doivent partir? 9Et Moïse dit: Nous partirons avec nos jeunes hommes et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bovins, car c'est la fête du Seigneur. 10Et il répondit: Que le Seigneur soit avec vous, comme je vous renvoie, laisserai-je donc échapper vos possessions aussi, vous voyez que la malice réside en vous. 11Non, pas ainsi, mais que les hommes portent ce qu'ils sacrifient au Seigneur, puisque c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12Le Seigneur dit alors à Moïse: Etends la main sur la terre d'Egypte, que des sauterelles montent sur la terre, qu'elles dévorent toutes les herbes de la contrée et tous les fruits des arbres qu'a épargnés la grêle. 13Moïse leva son bâton vers le ciel et le Seigneur envoya sur la terre un vent du Sud, tout le jour et toute la nuit suivante, dès que l'aurore parut, le vent du Sud amena les sauterelles. 14Il les répandit sur toute la terre d'Egypte, Il les fit tomber en innombrables multitudes sur tout le territoire de l'Egypte. Jamais auparavant il n'était venu pareille nuée de sauterelles et après celle-là, jamais il n'en sera de semblable. 15Elle couvrit toute la face de la terre et la terre en fut dévastée, elle dévora toutes les herbes de la terre et tous les fruits des arbres que la grêle avait épargnés. Il ne resta rien de vert, ni sur les arbres, ni aux champs, dans toute la terre d'Egypte. 16Aussitôt, Pharaon appela Moïse et son frère et il leur dit: J'ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. 17Remettez-moi encore cette fois ma faute et priez le Seigneur votre Dieu, pour qu'Il me délivre de ce fléau. 18Moïse quitta Pharaon et pria le Seigneur. 19Et le Seigneur envoya du Nord un vent violent qui enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'Egypte. 20Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et celui-ci ne congédia pas les fils d'Israël.
Neuvième plaie: Trois jours de ténèbres
21Et le Seigneur dit à Moïse: Etends la main vers le ciel et que des ténèbres enveloppent la terre d'Egypte, des ténèbres palpables. 22Moïse étendit donc la main vers le ciel et il vint des ténèbres, un sombre tourbillon, qui enveloppa l'Egypte durant trois jours. 23Pendant trois jours nul ne vit son frère: ces trois jours durant, nul ne se leva de sa couche; quant aux fils d'Israël, la lumière était en tous les lieux où ils se trouvaient. 24Pharaon appela encore Aaron et Moïse, disant: Allez, sacrifiez au Seigneur votre Dieu, quant à vos brebis et vos bovins, vous les laisserez, mais que vos bagages s'en aillent avec vous. 25Et Moïse dit au Pharaon: Tu nous accorderas en outre des holocaustes et des victimes que nous offrirons au Seigneur notre Dieu. 26Nos troupeaux doivent partir avec nous et nous n'en laisserons pas une corne, car c'est parmi eux que nous prendrons les victimes pour le Seigneur notre Dieu. Nous ne pouvons savoir ce que nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, avant d'être arrivés là. 27Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir. 28Et Pharaon dit: Eloigne-toi de ma présence, garde-toi de voir encore mon visage, car le jour où tu le verras, tu mourras. 29Et Moïse reprit: Tu l'as dit, je ne paraîtrai plus devant ta face.
1Et le Seigneur dit à Moïse: Je frapperai d'une dernière plaie Pharaon et l'Egypte, après cela, il vous renverra de sa contrée et lorsqu'il vous congédiera avec tout ce qui vous appartient, il aura hâte de vous voir partir. 2Parle donc en secret à ton peuple, que chacun demande à son voisin des vases d'argent et d'or et des vêtements. 3Le Seigneur a fait en sorte que son peuple trouve faveur devant les Egyptiens et ceux-ci lui prêteront, car Moïse est très-grand aux yeux des Egyptiens, de Pharaon et de ses serviteurs. 4Et Moïse dit: Voici ce que dit le Seigneur: Vers le milieu de la nuit Je viendrai en Egypte: 5Et tout premier-né, de la terre d'Egypte, mourra, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur le trône, jusqu'au premier-né de la servante qui tourne la meule et jusqu'au premier-né des bestiaux. 6Et il y aura dans toute l'Egypte une grande lamentation, telle qu'il ne s'en est jamais entendu et qu'il ne s'en fera plus entendre de semblable. 7Tandis que chez tous les fils d'Israël, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, pas un chien ne grondera de la langue, afin que tu saches quelle différence éclatante le Seigneur fera entre les Egyptiens et les fils d'Israël. 8Tous tes serviteurs que voici viendront à moi et ils se prosterneront devant moi, en disant: Pars avec tout ton peuple, retourne d'où tu es venu et alors je partirai. Et Moïse quitta Pharaon avec colère. 9Et le Seigneur dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera pas, afin que Je multiplie et multiplie mes signes et mes prodiges sur la terre d'Egypte. 10Or, Moïse et Aaron avaient fait tous ces signes et ces prodiges devant Pharaon dans la terre d'Egypte, mais le Seigneur avait endurci le cœur de Pharaon et celui-ci n'avait pas consenti à congédier les fils d'Israël.
1Et le Seigneur parla à Moïse et à son frère, dans la terre d'Egypte, disant: 2Cette lune est pour vous le commencement des lunes, la première des lunes de l'année. 3Parle à toute l’assemblée des fils d'Israël, disant: Que le dixième jour de cette lune chacun de vous prenne une tête de son bétail dans sa maison paternelle, chacun une victime par maison. 4Que ceux qui sont dans leurs maisons trop peu nombreux pour consommer une victime, s’associent à leurs plus proches voisins, selon le nombre des âmes, afin de compléter le nombre nécessaire. 5La victime sera sans défaut, mâle et d'un an, vous la prendrez parmi les agneaux et les chevreaux. 6Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de la lune et sur le soir, chez tout le peuple des fils d'Israël, on l'égorgera. 7Chacun prendra de son sang et en mettra sur les deux montants de la porte et sur le seuil de la maison dans laquelle il l'aura mangée. 8Cette nuit-là on mangera les chairs rôties au feu, l'on mangera aussi des azymes avec des laitues amères. 9Vous ne mangerez les chairs ni crues ni bouillies dans l'eau, mais seulement rôties au feu, vous mangerez la tête, les pieds et les viscères. 10Que rien n'en reste au matin, vous ne broierez pas non plus les os et ce qui resterait au matin, vous le consumerez par le feu. 11Vous mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, le bâton à la main et vous mangerez à la hâte: c'est la Pâque du Seigneur. 12En cette nuit-là, Je traverserai toute l'Egypte, Je frapperai tout premier-né de la terre d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux bestiaux et J'exercerai ma justice sur tous les dieux des Egyptiens, Moi le Seigneur. 13Alors, le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous demeurez, Je verrai ce sang et Je vous sauverai et il n'y aura pas parmi vous de plaie qui broie, lorsque Je frapperai la terre d'Egypte. 14Ce jour-là vous sera en souvenir et vous le fêterez comme la fête du Seigneur dans toutes vos générations, vous le fêterez, c'est une loi éternelle.
Le premier jour sera appelé saint
15Pendant sept jours vous mangerez des azymes et à partir du premier, vous ferez disparaître le levain de vos demeures, quiconque mangera du levain, du premier au septième jour, cette âme sera retranchée d'Israël. 16Et le premier jour sera appelé saint, le septième jour aussi sera appelé saint par vous, vous ne ferez en ces deux jours aucun travail profane, vous ne ferez rien que ce qui se fait pour toute âme.17Et vous observerez ce précepte, car, en ce jour-là, Je conduirai toute votre armée hors de la terre d'Egypte et vous consacrerez ce jour-là, dans toutes vos générations: c'est une loi éternelle. 18A partir du soir du quatorzième jour de la première lune, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt-unième jour de la lune. 19Pendant sept jours qu'il ne se trouve pas de levain dans vos demeures, quiconque mangera du pain levé, qu'il soit né dans le peuple ou étranger, cette âme sera retranchée du peuple d'Israël. 20Vous ne mangerez pas de pain levé, vous mangerez des azymes dans toutes vos demeures. 21Et Moïse appela les anciens des fils d'Israël et il leur dit: Séparez-vous, prenez chacun une tête de menu bétail par famille et immolez la Pâque. 22Vous prendrez une branche d'hysope, vous la baignerez dans le sang laissé près de la porte et avec le sang vous en effleurerez le linteau et les deux montants. Chacun de vous se gardera jusqu'à l'aurore de franchir le seuil de sa maison. 23Alors, le Seigneur viendra frapper les Egyptiens, Il verra le sang sur le linteau et les montants des portes et le Seigneur passera outre, Il ne permettra pas à l'exterminateur d'entrer dans vos maisons pour vous frapper. 24Ce que Je viens de vous dire, vous le garderez comme loi éternelle pour vous-mêmes et pour vos descendants. 25Lorsque vous serez entrés dans la terre que vous donnera le Seigneur selon sa promesse, vous conserverez ce rite sacré. 26Et quand vos fils vous diront: Quel est ce sacrifice? 27Vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque du Seigneur, parce que lorsqu'en Egypte Il a frappé les Egyptiens, Il a protégé les maisons des fils d'Israël et sauvé leurs demeures. A ces mots le peuple, s'étant prosterné, adora. 28Et les fils d'Israël se séparèrent pour faire ce que le Seigneur avait prescrit à Aaron et à Moïse.
Mort des premiers-nés d’Egypte
29Et, le milieu de la nuit étant venu, le Seigneur frappa tout premier-né de la terre d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur le trône, jusqu'au premier-né de la captive dans sa prison et jusqu'au premier-né des bestiaux. 30Pharaon se leva durant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, il y eut un long cri dans la terre d'Egypte, car il n'était pas de maison où il n'y ait un mort. 31Et Pharaon appela, durant la nuit, Moïse et son frère et leur dit: Levez-vous, sortez de mon royaume avec les fils d'Israël, allez et sacrifiez au Seigneur votre Dieu, comme vous l'avez demandé. 32Emmenez vos brebis et vos bovins, partez et bénissez-moi. 33Et les Egyptiens en toute hâte contraignaient le peuple pour le faire sortir de la contrée: Car, disaient-ils, nous allons tous périr.
34Aussitôt, le peuple prit sur ses épaules sa farine en pâte non encore levée et ses pains enveloppés dans des vêtements. 35Or, les fils d'Israël avaient exécuté l'ordre de Moïse, ils avaient demandé aux Egyptiens des vases d'argent et d'or et des vêtements. 36Le Seigneur avait fait trouver faveur au peuple devant les Egyptiens qui leur avaient tout prêté et ainsi le peuple dépouilla les Egyptiens.
37Et les fils d'Israël partirent de Ramesses pour Succoth au nombre de six cent mille hommes de pied, outre les bagages. 38Et avec eux une innombrable mêlée de brebis, de bovins et de bêtes de somme. 39Et ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, ils en firent des azymes cuits sous la cendre, car elle n'était pas levée, tant les Egyptiens les avaient pressés de partir, ils n'avaient donc pu différer et ils n'avaient pas préparé de vivres pour la route. 40Or, le séjour que les fils d'Israël avaient fait tant dans la terre d'Egypte que dans celle de Canaan, avait duré quatre cent trente ans. 41Et, après ces quatre cent trente ans, il advint que toute l'armée du Seigneur sortit de la terre d'Egypte pendant la nuit. 42Cette nuit doit être consacrée au Seigneur, comme lorsqu'Il les a tirés de la terre d'Egypte, cette même nuit est à garder pour le Seigneur durant toutes les générations des fils d'Israël. 43Le Seigneur dit ensuite à Moïse et à son frère: Voici la loi de la Pâque: Nul étranger ne prendra part au repas pascal. 44Tout serviteur né dans la famille, tout serviteur acheté à prix d'argent sera circoncis par vous, alors il y participera. 45Le passager et le mercenaire n'y prendront pas part. 46La Pâque sera mangée dans les maisons et vous ne porterez hors de la maison aucune part des chairs et vous ne broierez pas un seul os. 47Toute l’assemblée d'Israël fera ainsi. 48Et si quelqu'un est venu vers vous comme prosélyte, pour faire la Pâque du Seigneur, circoncisez tout mâle dans sa famille, alors il sera admis à la faire et il sera comme celui qui est né dans le pays, nul incirconcis ne prendra part à la Pâque. 49Il n'y aura qu'une loi, tant pour le natif, que pour celui qui arrivera comme prosélyte parmi vous. 50Et les fils d'Israël firent ce que le Seigneur avait prescrit pour eux à Aaron et à Moïse. 51Ils le firent, et en ce jour-là, le Seigneur conduisit hors de la terre d'Egypte les fils d'Israël avec toute leur armée.
1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Consacre-Moi tout premier-né, tout être qui aura ouvert des entrailles maternelles parmi les fils de mon peuple, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, il est à Moi. 3Moïse dit donc au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de la terre d'Egypte et de la maison de servitude, d'où le Seigneur nous a tirés par sa main puissante: ce jour-là vous ne mangerez pas de levain. 4Vous partez aujourd'hui à la lune des nouveaux blés. 5Et lorsque le Seigneur vous aura conduits dans la terre des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Hivites, des Jebusites, des Gergesites et des Perizzites, terre qu'Il a promis à vos pères de vous donner, terre où coulent le lait et le miel, vous observerez à cette lune cette loi religieuse. 6Pendant six jours vous mangerez des azymes, le septième jour, c'est la fête du Seigneur. 7Vous mangerez des azymes sept jours, on ne verra pas de pain levé, vous n'aurez pas de levain dans tout votre territoire. 8En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C'est à cause de ce qu'a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d'Egypte. 9Et ce sera pour toi un signe attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que La loi du Seigneur soit sur tes lèvres, car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Egypte. 10Et, dans la suite des jours, vous observerez cette loi au temps marqué. 11Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit dans la terre des Canaanites, qu'Il a promise à tes pères et qu'Il te donnera, 12Tu mettras à part, pour le Seigneur, tout mâle ayant ouvert les entrailles de sa mère, tu consacreras au Seigneur, parmi le bétail et parmi les menus troupeaux, tout mâle qui aura ouvert les entrailles de sa mère: parmi tout ce qui naîtra, tu consacreras ainsi les mâles au Seigneur. 13En échange de tout ânon, ayant ouvert les entrailles de l'ânesse, tu pourras donner une brebis, si tu ne l'échanges pas tu en paieras la rançon, tu paieras la rançon de tout premier-né de tes fils. 14Et lorsque ton fils t'interrogera sur ces choses, disant: Pourquoi cela? Dis-lui: Parce que le Seigneur, par sa main puissante, nous a tirés de la terre d'Egypte et de la maison de servitude, 15et que, quand Pharaon s'est endurci pour ne pas nous congédier, il a fait périr tout premier-né dans la terre d'Egypte, depuis le premier-né des hommes jusqu'au premier-né des bestiaux. Voilà pourquoi je sacrifie au Seigneur toute tête de bétail qui a ouvert les entrailles de sa mère et pourquoi je rachèterai tout premier-né de mes fils. 16Ce sera là un signe attaché à ta main et un mémorial devant tes yeux, car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Egypte.
Dieu fit faire un détour au peuple
17Or, lorsque Pharaon eut congédié le peuple, Dieu ne montra pas aux fils d'Israël la route qui passe par la terre des Philistins, quoique ce soit la plus courte. Car, dit le Seigneur, prenons garde que le peuple ne se ravise, en prévision des combats et qu'il ne retourne en Egypte. 18Dieu lui fit faire un détour par le chemin qui traverse le désert jusqu'à la mer Rouge. Ce fut la cinquième génération des fils d'Israël qui sortit de la terre d'Egypte. 19Moïse prit avec lui les ossements de Joseph: car celui-ci avait adjuré sous serment les fils d'Israël et il avait dit: Le Seigneur vous visitera et vous emporterez d'ici mes ossements avec vous.
20Les fils d'Israël allèrent de Succoth camper à Othom vers le désert. Dieu les guidait, le jour, par une colonne de nuée pour leur montrer la route, la nuit, par une colonne de feu. 21Jamais devant le peuple entier, la colonne de nuée ne manqua pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
1Le Seigneur dit ensuite à Moïse: 2Parle aux fils d'Israël, qu'ils se détournent, qu'ils transportent leurs tentes à l'opposé du campement actuel, entre Magdolou et la mer, en face de Beelsepfon, tu les feras camper là, près de la mer. 3Et Pharaon dira à son peuple: Les fils d'Israël sont errants dans la contrée et pris par le désert. 4Mais, Moi, J'endurcirai le cœur de Pharaon, il vous poursuivra et Je serai glorifié en lui et en toute son armée et tous les fils des Egyptiens sauront que JE SUIS le Seigneur. C'est, en effet, ainsi qu'ils firent. 5On annonça au roi des Egyptiens que le peuple avait fui et le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs se tournèrent contre le peuple et ils dirent: Qu'avons-nous fait? Pourquoi avons-nous congédié les fils d'Israël, de sorte qu'ils ne nous serviront plus? 6Pharaon attela donc ses chars et il emmena avec lui tout son peuple. 7Il prit six cents chars d'élite, avec toute la cavalerie des Egyptiens et tous les grands du royaume. 8Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, ainsi que celui de ses serviteurs, Pharaon poursuivit les fils d'Israël, mais, dans leur marche, les fils d'Israël étaient conduits par une puissante main.
9Les Egyptiens, les ayant poursuivis, les trouvèrent campés près de la mer. Tous les chevaux, tous les chars de Pharaon, sa cavalerie et son armée se déployèrent, contre le camp, en face de Beelsepfon. 10Pharaon s'approcha et les fils d'Israël, ayant levé les yeux, virent les Egyptiens campés derrière eux et ils eurent grande frayeur. 11Les fils d'Israël invoquèrent le Seigneur et ils dirent à Moïse: C'est parce que nous n'avions pas de tombeaux en Egypte, que tu nous as amenés pour mourir dans le désert. Pourquoi nous as-tu fait cela en nous tirant de l'Egypte? 12N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, mieux vaut pour nous les servir que d'aller périr dans le désert. 13Rassurez-vous, répondit Moïse au peuple, faites halte et soyez attentifs au salut que le Seigneur va vous envoyer aujourd'hui même. Ces Egyptiens que vous apercevez en ce moment, vous ne les verrez plus jamais. 14Le Seigneur combattra pour vous, pendant que vous resterez tranquilles. 15Et le Seigneur dit à Moïse: Que cries-tu vers Moi? Parle aux fils d'Israël et qu'ils lèvent leur camp. 16Pour toi, prends ton bâton: étends la main sur la mer, ouvre ses flots, les fils d’Israël entreront au milieu de la mer comme sur un sol affermi. 17Et J'endurcirai le cœur de Pharaon et de tous les Egyptiens; ils y entreront après vous et Je serai glorifié en Pharaon, en son armée entière, en ses chars et en sa cavalerie. 18Et tous les Egyptiens connaîtront que JE SUIS le Seigneur, lorsque Je me serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses chevaux.
La mer à sec
19Cependant, l'ange du Seigneur qui précédait les fils d'Israël, changea de place et passa derrière eux, la colonne de nuée, de devant, se tînt derrière eux. 20Elle se mit entre le camp des Egyptiens et le camp des fils d'Israël et s'y maintint, il y eut obscurité et ténèbres, les deux camps étaient séparés par la nuit et, durant toute la nuit, ils ne se rejoignirent pas. 21Alors, Moïse étendit la main sur la mer et le Seigneur, durant toute la nuit, fit souffler un vent violent sur la mer: les flots s'ouvrirent et la mer fut à sec. 22Et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer comme sur un sol affermi, les eaux formaient un mur à droite et un mur à gauche. 23Les Egyptiens les poursuivirent, toute la cavalerie de Pharaon, les chars et les écuyers entrèrent à leur suite au milieu des flots.
L'eau recouvre l'armée de Pharaon
24La veille du matin arrivée, le Seigneur abaissa ses regards sur l'armée des Egyptiens, du milieu de la colonne de nuée et de feu et il confondit l'armée des Egyptiens. 25Il empêtra les essieux de leurs chars, il les poussa violemment et les Egyptiens se dirent: Fuyons loin de la face d'Israël, car le Seigneur combat pour eux contre nous. 26Mais le Seigneur dit à Moïse: Etends la main sur la mer, que l'eau reprenne son cours, qu'elle couvre les Egyptiens, les chars et les écuyers. 27Et Moïse étendit la main sur la mer, comme le jour paraissait. L'eau commença à reprendre sa place et les Egyptiens s'enfuyaient devant les eaux et le Seigneur confondit les Egyptiens au milieu de la mer. 28L'eau, qui reprenait sa place, couvrait les chars et les écuyers et toute l'armée de Pharaon, de tous ceux qui, derrière Israël, étaient entrés dans la mer, il n'en échappa pas un seul. 29Cependant, les fils d'Israël avaient marché à pied sec sur le fond de la mer, l'eau formant pour eux un mur à droite et un mur à gauche. 30En ce jour-là, le Seigneur sauva Israël des mains des Egyptiens et Israël vit les cadavres des Egyptiens morts sur les bords de la mer. 31Israël vit la puissante main du Seigneur, il vit comme elle avait frappé les Egyptiens et le peuple eut crainte du Seigneur, il crut en Dieu et en son serviteur Moïse.
1Alors, Moïse chanta, avec les fils d'Israël, ce cantique au Seigneur, ils dirent: Chantons au Seigneur, car Il s'est glorifié avec éclat et Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. 2Il m'a sauvé, Il a été mon secours et mon protecteur, c'est mon Dieu et je le glorifierai, c'est le Dieu de mon père et je l'exalterai. 3C'est le Seigneur qui broie les armées: le Seigneur1 est son Nom. 4Il a précipité dans la mer les chars de Pharaon et son armée et les grands de son royaume montés sur des chars, la mer Rouge les a engloutis. 5Il les a cachés sous les flots, ils se sont enfoncés dans l’abîme comme une pierre. 6Ta droite, Seigneur, a été glorifiée dans sa force, ta main droite, Seigneur, a brisé les ennemis. 7A la plénitude de ta gloire, Tu as anéanti nos persécuteurs, Tu as déchaîné ta colère, elle les a dévorés comme de la paille. 8Au souffle de ta colère, l'eau s'est séparée, les eaux se sont dressées comme un mur, les flots se sont affermis au milieu de la mer. 9L'ennemi a dit: Je poursuivrai, je saisirai, je partagerai les dépouilles, je rassasierai mon âme, je tuerai à coups d’épée, ma main prévaudra. 10Tu as envoyé ton souffle, la mer les a cachés, ils ont été submergés, comme du plomb, sous les ondes impétueuses. 11Qui donc est semblable à Toi parmi les dieux, ô Seigneur? Qui donc est semblable à Toi, Dieu, glorifié au milieu des saints, admirable en gloire, fécond en prodiges? 12Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. 13Dans ta justice Tu as guidé ton peuple que Tu as racheté, Tu l'as consolé par ta force, pour le conduire au séjour saint de ton repos. 14Les nations ont entendu et se sont irritées, les douleurs de la femme qui enfante ont saisi le peuple Philistin. 15Les chefs d'Edom et les princes des Moabites se sont hâtés, la frayeur les a frappés, tous ceux de Canaan se sont consumés. 16Que la terreur et l'épouvantement les assaillent, qu'ils soient pétrifiés par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que soit passé ton peuple, ô Seigneur, jusqu'à ce que soit passé ce peuple que Tu as acquis. 17Conduis ce peuple, établis-le dans la montagne de ton héritage, dans la demeure digne de Toi que Tu t'es préparée, Seigneur, en ce lieu consacré qu'ont préparé tes mains. 18Le Seigneur règne sur les siècles, sur les siècles et au-delà 19Les chevaux de Pharaon, ses chars et leurs écuyers, sont entrés dans la mer et le Seigneur a ramené sur eux les flots et les fils d'Israël ont marché à pied sec au fond de la mer.
31 ‘CELUI QUI EST’ Exo 3,14 Sag 13,1
Marie, prend un tambourin
20Alors, Myriam, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit en ses mains un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite, en dansant et en frappant leurs tambourins. 21Et Myriam entonna le chœur, disant: Chantons au Seigneur, car Il s'est glorifié avec éclat, Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. 22Après cela, Moïse fit quitter aux fils d'Israël les bords de la mer Rouge et il les conduisit dans le désert de Sur. Ils firent trois journées de marche dans le désert et ils ne trouvèrent pas d'eau à boire.
23Arrivés à Mara, ils ne purent boire l'eau qui s'y trouvait, parce qu'elle était amère, c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu Amertume1 24Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? 25Moïse aussitôt cria au Seigneur et le Seigneur lui montra un bois qu’il jeta dans l'eau et l'eau devînt douce. Là, Dieu lui prescrivit sa loi et ses ordonnances, après l'avoir éprouvé. 26Et le Seigneur lui dit: Si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu et fais ce qui Lui est agréable, si tu observes ses commandements et restes docile à sa justice, Je ne te frapperai d'aucune des plaies dont j'ai frappé l'Egypte, car JE SUIS le Seigneur ton Dieu, ton Dieu qui te guéris.
27De là, ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix jeunes palmiers1 et ils campèrent au bord des eaux.
231 Mara Ruth 1,20 – 271 Lit. Palmiers tiges.
1Partie d'Elim, toute l’assemblée des fils d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï. 2Et le quinzième jour du second mois, après la sortie d'Egypte, tout le peuple d'Israël murmura contre Aaron et Moïse. 3Plût à Dieu, leur dirent les fils d'Israël, que nous ayons péri frappés par le Seigneur dans la terre d'Egypte, lorsque nous étions assis devant des marmites pleines de viande et que nous mangions du pain à satiété, puisque vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim tout le peuple. 4Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que Je vais faire tomber des pains du ciel, le peuple sortira de ses tentes et il les recueillera pour chaque jour, afin que Je l’éprouve et que Je sache s'il marchera selon ma loi ou non. 5Le sixième jour chacun préparera ce qu'il aura rapporté et ce sera le double de ce qu'on recueillera chaque jour. 6Et Moïse et Aaron dirent à toute l’assemblée des fils d'Israël: Ce soir vous reconnaîtrez que c'est le Seigneur qui vous a tirés de la terre d'Egypte. 7Et, à l'aurore, vous verrez la gloire du Seigneur, qui a entendu vos murmures contre Dieu, car, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8Moïse dit encore: Le Seigneur montrera sa gloire en vous donnant le soir des chairs à manger et le matin des pains à satiété, car Il a entendu vos murmures contre nous et que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, mais contre Dieu.
9Ensuite Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des fils d'Israël: Allez devant Dieu, Il a entendu vos murmures. 10Dès qu'Aaron eut parlé à toute l’assemblée des fils d'Israël et qu'ils se furent retournés du côté du désert, la gloire du Seigneur leur apparut dans une nuée. 11Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 12J'ai entendu le murmure des fils d'Israël, dis-leur: Sur le soir vous mangerez de la chair et à l'aurore vous vous rassasierez de pain et vous connaîtrez que JE SUIS le Seigneur votre Dieu. 13Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp.
La manne
14Le matin, une rosée tomba autour du camp. Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre. 15Ce qu'ayant vu, les fils d'Israël se dirent entre eux: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient pas ce que c'était et Moïse leur dit: C'est le pain que le Seigneur vous donne à manger1 16Voici le commandement du Seigneur: Recueillez-en chacun pour votre famille un gomor1 par tête, selon le nombre de vos âmes, que chacun de vous en recueille avec ceux qui demeurent sous sa tente. 17Ainsi firent les fils d'Israël, ils en ramassèrent: l’un beaucoup, l'autre moins. 18Puis, ils mesurèrent au gomor, selon le nombre de têtes et ceux qui eurent le plus, n'eurent pas trop et ceux qui eurent le moins, eurent assez, chacun en ramassa autant qu'il lui en fallait pour les siens. 19Et Moïse leur dit: N'en laissez rien pour demain. 20Mais tous n'obéirent pas à Moïse, quelques-uns en gardèrent pour le lendemain et il en sortit des vers, une mauvaise odeur s'en exhala et Moïse s'irrita contre eux. 21Ils en recueillirent ainsi tous les matins, chacun selon ses besoins et, quand le soleil répandait sa chaleur, le reste fondait. 22Le sixième jour vint et ils en recueillirent le double, deux gomors par têtes et tous les princes de l’assemblée vinrent en faire le rapport à Moïse. 23Moïse leur dit: N'est- ce pas là le commandement du Seigneur? Demain est le jour du sabbat, le saint repos du Seigneur: tout ce que vous avez à cuire, cuisez-le, tout ce que vous avez à préparer, préparez-le et tout le superflu vous le laisserez pour demain en réserve dans vos tentes. 24Ils en conservèrent jusqu'au lendemain, comme le leur avait ordonné Moïse et il n'y eut pas de mauvaise odeur et il ne s'y trouva pas de vers. 25Alors, Moïse dit: Mangez cela aujourd'hui, car c'est aujourd'hui le sabbat du Seigneur et vous ne trouverez rien dans la plaine. 26Vous en recueillerez six jours, mais le septième, le jour du sabbat, il n'y aura rien. 27Or, le septième jour, quelques-uns sortirent pour ramasser de ces vivres et ils ne trouvèrent rien. 28Et le Seigneur dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous d'obéir à mes commandements et à ma loi? 29Voyez, ce jour-ci est le sabbat prescrit par le Seigneur, c'est pourquoi, le sixième jour, Il vous a donné les vivres de deux jours. Que chacun reste en repos sous sa tente, que nul ne sorte le septième jour. 30Et, le septième jour, le peuple observa le sabbat. 31Quant à cet aliment, les fils d'Israël lui donnèrent le nom de manne, il ressemblait à la graine de coriandre blanche et il avait le goût de la fleur de farine, mêlée avec le miel. 32Et Moïse dit: Voici le commandement du Seigneur: Remplissez de manne un gomor pour le conserver à votre postérité, qu'elle voit le pain que vous avez mangé dans le désert, quand le Seigneur vous a fait sortir de la terre d'Egypte. 33Moïse dit aussi à Aaron: Prends un vase d'or, verses-y le gomor de manne et dépose-le devant le Seigneur pour le conserver à votre postérité, comme Dieu l'a prescrit à Moïse. 34Et Aaron déposa le vase devant le témoignage pour le conserver. 35Les fils d'Israël mangèrent de la manne jusqu'à ce qu'ils soient arrivés dans leur demeure, ils s'en nourrirent jusqu'à ce qu'ils aient atteint la frontière de la Phénicie. 36Le gomor était le dixième de trois mesures1.
151 Jean, 6,31... – 1Cor 10,3 – 161 cf. nbp v.36 - 361 3 mesures = 1 epha 18 litres, soit 1 gomor = 1,80l
1Après avoir quitté le désert de Sin, l’assemblée des fils d'Israël établit ses campements comme le prescrivit le Seigneur et campa à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. 2Alors, le peuple injuria Moïse, disant: Donne-nous de l'eau, afin que nous buvions et Moïse leur dit: Pourquoi m'injurez-vous? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? 3En ce lieu, le peuple souffrit de la soif et le peuple murmura contre Moïse, disant: Qu'as-tu fait? Nous as-tu tirés de l'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous et nos enfants et notre bétail? 4Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant: Que ferai-je à ce peuple! Encore un peu et ils me lapideront. 5Et le Seigneur dit à Moïse: Avance-toi en face de ce peuple, prends avec toi quelques-uns des anciens du peuple, prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et pars. 6Et Moi Je me tiens sur les rochers d'Horeb, avant que tu y arrives, là tu frapperas le rocher1; il en sortira de l'eau et le peuple boira. Ainsi fit Moïse devant les fils d’Israël. 7Et il nomma ce lieu: Tentation et Outrage1, à cause des injures des fils d'Israël et parce qu'ils avaient tenté le Seigneur, disant: Le Seigneur est-Il avec nous, oui ou non?
61 1Cor 10,4 – 71 Massa et Meriba
Moïse les bras en croix
8Peu après, Amalek vint apporter la guerre à Israël à Rephidim. 9Et Moïse dit à Jesu: Choisis avec toi les hommes forts, sors à leur tête demain matin et range-les en bataille devant Amalek, cependant, je me tiendrai sur la cime du mont le bâton de Dieu à la main. 10Jesu fit ce que lui avait prescrit Moïse, il sortit, se rangea en bataille devant Amalek et Moïse, avec Aaron et Hur, monta sur la cime du mont. 11Or, il advint que, lorsque Moïse levait les bras, Israël l'emportait, mais quand il les baissait, Amalek triomphait. 12Comme ses bras se fatiguaient, Hur et Aaron placèrent sous lui une pierre, sur laquelle il s'assit, puis, Aaron et Hur soutinrent ses bras l'un d'un côté, l'autre de l'autre et les bras de Moïse furent soutenus jusqu'au coucher du soleil. 13Jesu mit en fuite Amalek et il passa tout son peuple au fil de l'épée. 14Et le Seigneur dit à Moïse: Ecris cela sur un livre, que ce soit un mémorial, ensuite dis à Jesu cette parole: J'effacerai de la terre le souvenir d'Amalek. 15Et Moïse bâtit au Seigneur un autel, qu'il nomma le Seigneur est mon refuge. 16Car, dit-il, le Seigneur, d'une main inflexible, combattra contre Amalek de génération en génération.
1Cependant Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que le Seigneur Dieu d'Israël avait fait en faveur de son peuple, car le Seigneur avait tiré Israël de l'Egypte. 2Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Sephora, femme de Moïse, après la séparation, ainsi que ses deux fils, 3l'un, qu'à sa naissance il avait nommé Gersam, parce que, dit-il, je suis passager dans une contrée étrangère, 4l'autre, qu'il nomma Eliezer, parce que, dit-il, Dieu est mon soutien et Il m'a tiré des mains de Pharaon. 5Jethro, beau-père de Moïse, les fils de celui-ci et sa femme, partirent donc pour aller le trouver dans le désert, où il campait sur la montagne du Seigneur. 6Et l'on vint dire à Moïse: Voilà que ton beau-père Jéthro arrive avec ta femme et tes deux fils. 7Moïse alla à la rencontre de son beau-père, Il se prosterna devant lui et il l'embrassa. Après qu'ils se furent tous embrassés, il les conduisit sous sa tente. 8Là, Moïse raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait aux Egyptiens et au Pharaon, à cause d'Israël, ainsi que toutes ses souffrances sur la route, depuis que le Seigneur les avait tirés d'Egypte. 9Jethro fut saisi d'admiration pour les bienfaits de Dieu en faveur du peuple et parce qu'Il l'avait tiré des mains des Egyptiens et des mains de Pharaon. 10Et Jéthro dit: Béni soit le Seigneur, parce qu'Il a tiré Israël des mains des Egyptiens et des mains de Pharaon. 11Je reconnais aujourd'hui à ce qui est advenu, quand les Egyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux. 12Et Jéthro, beau-père de Moïse, fit des holocaustes et des sacrifices à Dieu. Or, Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger des pains devant le Seigneur, avec le beau-père de Moïse.
Soixante-douze hommes pieux
13A l'aurore, Moïse s'assit pour juger le peuple et la multitude comparut devant Moïse, depuis le matin jusqu'au soir. 14Jethro, ayant vu tout ce qu'il faisait en faveur du peuple, dit: Que fais-tu? Pourquoi sièges-tu seul, quand le peuple comparaît devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? 15Moïse répondit à son beau-père: Tout le peuple vient à moi, demander jugement au Nom du Seigneur. 16Quand une contestation s'élève entre eux, ils viennent à moi, je juge chacun et je leur rappelle les commandements de Dieu et sa loi. 17Et le beau-père de Moïse lui dit: Tu n'agis pas bien en cette œuvre. 18Tu te consumeras toi et ton peuple par une fatigue insoutenable. Trop pesante est cette œuvre pour toi et tu ne pourras la faire seul. 19Ecoute-moi donc, je te donnerai un conseil et Dieu sera avec toi, sois pour le peuple l'interprète des choses de Dieu et rapporte à Dieu ses paroles. 20Tu leur déclareras les ordres de Dieu et sa loi, tu leur indiqueras les voies dans lesquelles ils doivent marcher et les œuvres qu'ils auront à faire. 21Cependant, choisis parmi le peuple, pour te les associer, des hommes forts et pieux, des hommes justes, rabaissant l'orgueil, mets à la tête du peuple des chefs de mille hommes, des chefs de cent, des chefs de cinquante et des chefs de dix. 22Qu'ils jugent le peuple à toute heure, qu'ils te rapportent toute affaire d'importance, qu'ils jugent eux- mêmes les causes les plus faciles, ils allégeront ainsi ton travail en le partageant. 23Si tu exécutes ce projet, Dieu te fortifiera et tu pourras tenir bon et ce peuple s'en ira en paix au lieu où il doit aller. 24Moïse fut docile au conseil de son beau-père et il exécuta ce qu'il lui avait dit. 25Moïse, parmi tous les fils d'Israël, choisit des hommes forts, il les mit à la tête du peuple: chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, chefs de dix. 26Ceux-ci jugèrent le peuple à toute heure, ils rapportèrent à Moïse toute affaire d'importance et ils jugèrent eux-mêmes toute affaire facile. 27Alors, Moïse congédia son beau-père et celui-ci retourna dans son pays.
1Le troisième jour du troisième mois après la sortie d'Egypte, les fils d'Israël arrivèrent dans le désert de Sin. 2Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent dans le désert de Sin et Israël y dressa ses tentes en face de la montagne. 3Et Moïse monta sur la montagne de Dieu, du haut de laquelle Dieu l'appela et lui dit: Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d'Israël: 4Vous avez vu vous-mêmes ce que J'ai fait aux Egyptiens, Je vous ai enlevés comme sur des ailes d'aigle et Je vous ai amenés près de Moi. 5Si maintenant vous écoutez ma Parole, si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple à part, parmi toutes les nations, car la terre entière est à Moi. 6Vous serez pour Moi un service royal, une nation sainte1. Répète ces paroles aux fils d'Israël. 7Après cela, Moïse descendit, convoqua les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles que Dieu leur adressait. 8Et tout le peuple répondit d'un même cœur et s'écria: Tout ce que Dieu a dit nous le ferons, nous lui obéirons. Et Moïse rapporta ces paroles à Dieu. 9Le Seigneur dit alors à Moïse: Voilà que Je viens à toi dans une colonne de nuée, afin que le peuple m'entende te parler et qu'ils te croient à jamais. Moïse ensuite répéta au Seigneur les paroles du peuple.
61 1Pie 2,9
10Et le Seigneur dit à Moïse: Descends, porte témoignage au peuple, purifie-le aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements. 11Qu'ils se tiennent prêts pour le troisième jour, car, en ce troisième jour, le Seigneur descendra sur la montagne du Sinaï devant tout le peuple. 12Et tu sépareras le peuple, disant: Gardez-vous de gravir la montagne, ou d'y poser le pied; quiconque aura touché la montagne mourra de mort. 13Qu'aucune main ne la touche, celui qui la touchera, homme ou bête, sera lapidé ou percé de flèches, il ne vivra pas. Lorsque le tonnerre, les trompettes et la nuée se seront éloignés de la montagne, quelques-uns pourront y monter. 14Moïse descendit donc de la montagne vers le peuple, il les purifia et ils lavèrent leurs vêtements. 15Puis, il dit au peuple: Tenez-vous prêts, pendant trois jours ne vous approchez pas de vos femmes. 16Or, le troisième jour vint et, vers l'aurore, il y eut sur le mont Sinaï des éclairs et une sombre nuée, le son de la trompette retentit avec éclat et tout le peuple dans le camp trembla. 17Et Moïse mena le peuple hors du camp, au-devant de Dieu et ils se tinrent au pied de la montagne. 18Tout le mont Sinaï dégageait de la fumée, parce que Dieu, enveloppé de feu, y était descendu. Et la fumée s'élevait comme celle d'une fournaise et le peuple était en une grande stupeur. 19Le son de la trompette redoublait d'éclat et Moïse parla et Dieu, de sa bouche, répondit. 20Et le Seigneur descendit sur le mont Sinaï, sur la cime de la montagne et le Seigneur appela Moïse sur la cime et Moïse y monta. 21Et le Seigneur parla à Moïse et Il lui dit: Descends, porte témoignage au peuple, prends garde qu'ils ne s'approchent pour voir Dieu et que parmi eux une multitude ne périsse. 22Que les prêtres, qui approchent Dieu, se purifient, de peur que Dieu n'en fasse mourir plusieurs. 23Et Moïse dit à Dieu: Le peuple ne pourra s'avancer sur la montagne de Sinaï, car Tu nous as Toi-même porté témoignage, quand Tu as dit: Sépare la montagne et sanctifie-la. 24Et le Seigneur lui dit: Va, descends et remonte avec Aaron; que ni les prêtres ni le peuple ne fassent d'efforts pour monter vers le Seigneur, de peur que Dieu n'en détruise plusieurs. 25Moïse descendit donc vers le peuple et Il lui parla.
1Alors, le Seigneur prononça tous les discours qui suivent et dit: 2Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte, de la maison de servitude. 3Tu n'auras pas d'autres dieux que Moi. 4Tu ne te feras pas de représentation1 ni d'images d'aucune chose existant au ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 5Tu ne te prosternera pas devant elles, tu ne leur rendra pas un culte, car JE SUIS le Seigneur ton Dieu, Dieu exclusif, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent1; 6et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m'aiment et qui observent mes commandements. 7Tu ne prendras pas en vain le Nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur, ton Dieu, ne regardera pas comme pur celui qui aura pris son Nom en vain. 8Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat. 9Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages. 10Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là: ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi. 11Car, en six jours, le Seigneur a créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils contiennent et Il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi Dieu a béni le septième jour et Il l'a sanctifié. 12Honore ton père et ta mère, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur l’excellente1 terre que te donnera le Seigneur ton Dieu. 13Tu ne seras pas adultère. 14Tu ne voleras pas. 15Tu ne tueras pas. 16Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 17Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni une seule de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
41 Lev 26,1 – 51 Deu 5, 9 – 121 Deu 5,16.46
18Tout le peuple entendait la voix et le son des trompettes, il voyait les lueurs et la montagne fumante et frappé de terreur, tout le peuple se tenait au loin. 19Et ils dirent à Moïse, parle-nous, toi, que le Seigneur cesse de nous parler, de peur que nous ne mourions. 20Et Moïse leur répondit: Rassurez-vous, c'est pour vous éprouver que Dieu est venu, afin que la crainte de Dieu soit en vous et que vous ne péchiez pas. 21Tandis que le peuple d'Israël se tenait au loin, Moïse entra dans la nuée sombre où était Dieu. 22Et le Seigneur dit à Moïse: Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d'Israël: Vous avez vu vous-mêmes que du ciel Je vous ai parlé. 23Vous ne vous ferez pas de dieux d'argent, vous ne ferez pas pour vous de dieux d'or. 24Vous ferez un autel de terre et vous y sacrifierez vos holocaustes et vos offrandes de paix, brebis ou génisses, en tout lieu où J'imposerai mon Nom et Je viendrai vers toi et Je te bénirai. 25Et, si tu me bâtis un autel en pierres, tu les emploieras sans les tailler, car tu les profanerais en portant le ciseau sur elles. 26Tu ne monteras pas par des degrés à mon autel, de peur qu'auprès de l'autel tu ne sois indécemment découvert.
1Voici les ordonnances que tu leur mettras sous les yeux. 2Si tu prends un serviteur hébreu, il te servira six ans et à la septième année il s'en ira libre gratuitement. 3S'il est entré seul, il sortira seul, si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui. 4Si son maître lui a donné une femme et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître, lui seul sortira. 5Si le serviteur dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je refuse de devenir libre, 6son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil et il lui percera les oreilles avec une petite allène, alors le serviteur restera à son service à perpétuité.
7Si un homme donne sa fille comme concubine, elle ne sortira pas comme sortent les servantes. 8Si elle n'est pas agréable au maître a qui elle était destinée, il la laissera aller moyennant un rachat; mais il ne pourra la vendre à une nation étrangère sous prétexte qu'il aurait trouvé en elle un motif de rejet. 9S'il l'a destinée à son fils, il la traitera selon le droit des filles. 10S’il en prend une autre pour lui-même, il ne la privera ni de son intimité, ni de vêtements, ni des choses nécessaires. 11S'il manque à l'une de ces trois conditions, elle sortira sans rachat, sans rien payer.
12Si un homme en frappe un autre et si celui-ci meurt, que le premier soit puni de mort. 13Mais si c'est involontairement, qu'il a frappé un homme que Dieu aura livré en ses mains, Je désignerai un lieu où il se réfugiera. 14Si un homme a guetté son prochain et l'a tué par ruse, s'il s'est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu'il soit mis à mort. 15Que celui qui frappera son père ou sa mère soit puni de mort. 16Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. 17Que celui qui aura enlevé un des fils d'Israël soit puni de mort, soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui. 18Si deux hommes se sont querellés et que l'un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre et que celui-ci ne meure pas, mais qu'il ait gardé le lit ; 19s'il peut sortir appuyé sur un bâton, celui qui l'aura frappé ne sera pas condamné, mais il l'indemnisera pour le chômage et il paiera les frais de la guérison. 20Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante et si la mort s'ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni. 21Mais si le blessé survit un jour ou deux, que le maître ne soit pas poursuivi, car c'est son argent.
22Si deux hommes se battent et qu'une femme enceinte soit heurtée et qu'il en sorte un enfant non encore formé, le coupable paiera le dommage, selon l'estimation du mari de la femme. 23Mais si l'enfant est formé, le coupable donnera vie pour vie, 24œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. 26Si un homme a porté un coup à l'œil de son serviteur ou à l'œil de sa servante et que l'œil soit perdu, il renverra libre le blessé, pour prix de l'œil perdu. 27S'il a cassé une dent à son serviteur ou une dent à sa servante, il les renverra libres, pour prix de la dent perdue.
28Si un taureau a frappé de sa corne un homme ou une femme et que le blessé en meure, le taureau sera lapidé et l'on ne mangera pas sa chair, mais le maître du taureau sera innocenté. 29Si le taureau a depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne, qu'on l'ait déclaré à son maître sans qu'il l'ait enfermé et que le taureau tue homme ou femme, le taureau sera lapidé et le maître mis à mort. 30Si une rançon lui est imposée, il pourra racheter sa vie au prix de la rançon qui lui aura été imposée. 31Si le taureau a frappé de sa corne un [enfant] fils ou fille, la sentence sera la même. 32S'il a blessé un serviteur ou une servante, on donnera au maître trente drachmes d'argent et le taureau sera lapidé. 33Si quelqu'un creuse un puits, ou bâtit une citerne en pierres de taille et qu'il n'en couvre pas l'orifice et qu'un taurillon ou un âne y tombe, 34le maître du puits ou de la citerne sera puni, il donnera de l'argent à leur maître, mais la bête morte sera pour lui. 35Si le taureau d'un homme frappe à mort le taureau de son voisin, ils vendront le taureau vivant et en partageront le prix et ils partageront le taureau mort. 36S'il est reconnu que le taureau avait depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne et qu'on l'avait déclaré au maître sans qu'il l'ait enfermé, celui-ci rendra taureau pour taureau et la bête morte sera pour lui.
1Si un homme vole un taurillon ou une brebis et qu'il l'égorge ou le vende, il rendra cinq taurillons pour le taurillon et quatre brebis pour la brebis. 2Si le voleur a été trouvé perçant le mur et que blessé, il meure, il n'y a pas de meurtre à son sujet. 3Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu'on le mette à mort, si le voleur n'a rien, qu'on le vende pour prix de l'objet volé. 4Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l'âne jusqu'à la brebis, il en rendra le double. Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort. 5Si quelqu'un cause du dommage dans un champ ou une vigne et s'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d'autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. 6Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d'un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte. 7Si un homme donne à son voisin de l'argent ou un objet à garder et que le dépôt soit volé dans la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double; 8Mais si le voleur n'est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu'il n'a pas agi méchamment au sujet du dépôt, 9ni de la faute déclaré, que l'on ait pris taurillon, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double. 10Si un homme donne à garder à son voisin âne ou taurillon, brebis ou autre bête et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l'ennemi sans que personne ne le sache, 11il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu, le dépositaire jurera qu'il n'a pas agi méchamment au sujet du dépôt, le voisin ainsi l'agréera et il n'y aura pas d'indemnité. 12Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête. 13Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces et ne devra rien. 14Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure ou qui soit prise de vive force par l'ennemi et cela en l'absence du maître, il paiera l'indemnité. 15Mais si le maître était avec la bête, l'emprunteur ne paiera rien, si c’était un homme à gages, il perdra son salaire.
Préceptes généraux
16Si un homme trompe une vierge qui n'est pas encore fiancée et s'il couche avec elle, il lui donnera une dot et l'épousera; 17Mais s'il s'y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu'il l'ait pour femme, il lui donnera autant d'argent qu'on en donne pour doter les vierges. 18Vous ne tolèrerez pas les magiciens. 19Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort. 20Celui qui sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur sera supprimé. 21Vous ne maltraiterez pas le prosélyte1 et vous ne l'opprimerez pas, car vous étiez prosélytes dans la terre d'Egypte. 22Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l'orphelin. 23Si vous les maltraitez, s'ils crient vers Moi, J'entendrai leurs cris, 24et Je serai courroucé en mon cœur et Je vous ferai périr par l'épée, vos femmes deviendront veuves et vos enfants orphelins. 25Si chez toi tu prêtes de l'argent à ton frère pauvre, tu ne le presseras pas et tu ne lui demanderas pas d'intérêt. 26Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil. 27Car c'est son vêtement unique, l'unique voile de sa nudité: avec quoi dormirait-il? Si donc il crie vers Moi, Je l'écouterai, parce que JE SUIS miséricordieux. 28Tu ne maudiras pas les dieux1, tu n'injurieras pas le prince de ton peuple. 29Tu ne différeras pas l'offrande des prémices de tes aires et de tes pressoirs, tu Me donneras les premiers-nés de tes fils. 30Tu me donneras aussi le premier-né de ta génisse, de ta brebis, de ton ânesse, tu le laisseras sept jours sous sa mère, le huitième jour tu me le donneras. 31Vous serez des hommes saints devant Moi et vous ne mangerez pas de chair enlevée par les bêtes fauves, vous la jetterez aux chiens.
211 grc : προσήλυτον : Etrangers convertis au vrai Dieu - 281 Les juges, dépositaires de l'autorité divine. (Cf. 21,6)
1Tu n'accueilleras pas une rumeur, tu ne t'entendras pas avec l'injuste pour porter un injuste témoignage. 2Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal et tu ne te joindras pas à la multitude pour dévier avec le plus grand nombre et exclure la justice. 3Tu n'auras pas de pitié même en faveur du pauvre dans les jugements. 4Si tu rencontres égaré le bœuf ou l'âne de ton ennemi, ramène-le et rends-le-lui. 5Si tu vois, tombé sous sa charge, l'âne de ton ennemi, tu ne passeras pas outre, mais tu aideras ton ennemi à le relever. 6Garde-toi de faire dévier la justice, quand tu jugeras le pauvre. 7Abstiens-toi de toute sentence inique, ne fais périr ni l'innocent, ni le juste, n'absous pas l'impie pour des présents. 8N'accepte pas de présents: les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient, ils pervertissent les paroles de justice. 9N'opprimez pas le prosélyte, car vous savez ce qu'est la vie du prosélyte, vous avez été vous-mêmes prosélytes dans la terre d'Egypte. 10Tu ensemenceras ta terre six ans et tu recueilleras ses produits. 11Mais la septième année, tu feras rémission1 et tu la laisseras reposer et les pauvres de la maison mangeront2 ses fruits et ce qui en restera, les bêtes sauvages le mangeront. Tu agira de même à l'égard de ta vigne et de ton plant d'oliviers. 12Pendant six jours tu feras des travaux, mais le septième jour sera un repos, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, afin que le fils de ta servante et le salarié prosélyte se rafraîchissent. 13Observez tout ce que Je vous ai dit, ne gardez pas le souvenir du nom des dieux étrangers, qu'on ne l'entende jamais sortir de votre bouche. 14Fêtez-Moi à trois époques de l'année. 15Ayez soin de faire la fête des azymes: pendant sept jours vous mangerez des azymes, selon ce que Je vous ai prescrit, au moment opportun du mois des nouveaux blés, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte, tu ne paraîtras pas devant Moi les mains vides. 16Fais aussi la fête de la moisson, des prémices de tes travaux, quel que soit le grain que tu aies semé en ton champ, puis, la fête de fin d'année, quand tu auras recueilli tous les fruits de tes champs. 17A trois époques de l'année, tout mâle chez toi comparaîtra devant ton Dieu. 18Lorsque J'aurai chassé les nations devant toi, lors que J'aurai dilaté tes limites, tu ne verseras pas sur des pains levés le sang des sacrifices, tu ne garderas pas jusqu'au lendemain la graisse de ma fête. 19Tu feras offrande à la maison du Seigneur ton Dieu des prémices de ton champ, tu ne feras pas cuire d'agneau dans le lait de sa mère. 20Voilà que J'envoie devant toi mon ange, afin qu'il te protège dans la voie et qu'il t'introduise dans la terre que Je t'ai préparée. 21Fais attention à toi, écoute-le et ne lui désobéis pas, car il ne te cédera pas, puisque mon Nom est avec lui. 22Si vous prêtez à ma voix une oreille attentive, si vous faites tout ce que Je vous prescris et si vous maintenez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi toutes les nations, car toute la terre est à Moi, mais vous serez pour Moi un service royal et une nation sainte. Dis toutes ces paroles aux fils d'Israël: Si vous prêtez l'oreille à ma voix, si vous faites ce que Je prescris, Je haïrai ceux qui vous haïssent, Je serai l'ennemi de vos ennemis. 23Car mon ange marchera pour te guider et il t'introduira chez l'Amorite, le Hittite, le Perizzite, le Canaanite, le Gergesite, le Hivite, le Jebusite et Je les détruirai. 24Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne feras pas à ces dieux de sacrifices, tu n'imiteras pas les œuvres de ces peuples, mais tu les anéantiras, tu briseras leurs colonnes. 25Et tu sacrifieras au Seigneur ton Dieu, alors, Je bénirai ton pain et ton vin et ton eau et Je détournerai de vous les maladies. 26Il n'y aura pas sur votre terre d'homme sans enfants, de femme stérile, Je multiplierai le nombre de vos jours. 27J'enverrai devant toi l'épouvante, Je frapperai de stupeur les nations chez qui tu entreras, Je mettrai en fuite tous tes ennemis. 28J'enverrai devant toi des essaims de guêpes1 et tu chasseras loin de toi les Amorites, les Hivites, les Canaanites et les Hittites. 29Je ne les expulserai pas en une année, de peur que la terre promise ne devienne un désert et que les bêtes fauves des champs ne pullulent pour te nuire. 30Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies multiplié et que tu partages la terre. 31Et Je poserai tes limites de la mer Rouge à la mer des Philistins et du désert au grand fleuve Euphrate. Je livrerai à tes mains ceux qui sont établis sur la terre et Je les chasserai loin de toi. 32Tu ne feras pas alliance avec ces peuples, ni avec leurs dieux. 33Et ils ne demeureront pas dans ta terre de peur qu'ils ne te fassent pécher contre Moi, car si tu sers leurs dieux, ils seront pour toi un sujet de chute.
111 Lev 21,10 –112 Lev 25,5 – 281 Jos 24,12
1Le Seigneur dit encore à Moïse: Monte vers le Seigneur avec Aaron, Nadab, Abiud et soixante-dix des anciens d'Israël, qu'ils adorent de loin le Seigneur. 2Moïse seul viendra près du Seigneur, les autres n'approcheront pas de Lui et le peuple ne montera pas avec eux. 3Moïse descendit donc, il rapporta au peuple toutes les paroles et les ordonnances de Dieu et le peuple répondit d'une seule voix et dit: Nous exécuterons tout ce que t'a dit le Seigneur, nous obéirons. 4Moïse écrivit ensuite toutes les paroles du Seigneur et s'étant levé de grand matin, il éleva un autel au pied de la montagne et douze pierres pour les douze tribus d'Israël. 5Puis, il envoya les jeunes gens des fils d'Israël et ils amenèrent des holocaustes et ils sacrifièrent à Dieu de jeunes taurillons, comme offrandes de paix. 6Moïse, ayant pris la moitié du sang, la versa dans des urnes et il répandit l'autre moitié devant l'autel. 7Et prenant le livre de l'alliance, il le lut au peuple, qui répondit: Nous ferons tout ce qu'a dit le Seigneur, nous obéirons. 8Et Moïse, ayant pris le sang des urnes, aspergea le peuple et il dit: Voici le sang de l'Alliance1 que le Seigneur a cimentée avec vous au sujet de toutes ces paroles. 9Après cela, Moïse monta avec Aaron, Nadab, Abiud et soixante-dix des anciens d'Israël.
81 Mat 26,28 Heb 9,19
10Et ils virent le lieu où se tenait le Dieu d'Israël, ils virent sous ses pieds comme un ouvrage en pierres de saphir, comme une image du firmament du ciel dans sa pureté. 11Cependant, aucun des élus d'Israël n'expira, ils se présentèrent au lieu où était le Seigneur et ils mangèrent et ils burent.
Quarante jours sur la montagne
12Le Seigneur dit alors à Moïse: Monte jusqu'à Moi sur la montagne et Je te donnerai les tables de pierre, la loi et les commandements que J'ai écrits pour les gouverner. 13Et Moïse s'étant levé avec Jesu, montèrent sur la cime de Dieu. 14Ils dirent aux anciens: Ne bougez pas d'où vous êtes jusqu'à ce que nous revenions vers vous; voici avec vous Aaron et Hur: si quelqu'un a une cause à juger, qu'il aille devant eux. 15Moïse donc avec Jesu monta sur la montagne et une nuée enveloppa la montagne. 16La gloire de Dieu descendit sur le mont Sinaï, pendant six jours la nuée enveloppa la montagne et le septième jour, Dieu, du milieu de la nuée, appela Moïse. 17Et la gloire de Dieu apparaissait sur la cime du mont comme un feu flamboyant, aux yeux des enfants d'Israël. 18Moïse entra au milieu de la nuée, il monta sur la cime et il y resta quarante jours et quarante nuits.
1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour Moi ces prémices. 3Voici les prémices que vous prendrez d'eux: de l'or, de l'argent, du bronze, 4de l'hyacinthe1, de la pourpre, de l'écarlate double2, du fil de lin, des poils de chèvres, 5des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles, 6de l'huile à éclairer, des parfums pour l'huile de l'onction et pour la composition de l'encens, 7des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe; 8et tu me feras un sanctuaire et J'apparaîtrai parmi vous. 9Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle de la tente que Je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements, voici comment tu les feras:
41 Couleur bleu ciel – 42 Teinte deux fois
10Tu feras, pour Moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie, 11et tu la revêtiras d'or pur, tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans et des cimaises d'or torsadées, l’encercleront. 12Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre coins: deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté postérieur. 13Tu feras aussi des barres de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin, 14et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen. 15Les barres demeureront toujours dans les anneaux de l'arche et seront immuables. 16Et tu mettras dans l'arche les témoignages que Je te donnerai. 17Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie. 18Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire. 19Les deux chérubins seront, l'un, sur un côté du propitiatoire, l'autre, sur l'autre côté, tu feras les deux chérubins sur les deux côtés. 20Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre; le visage des chérubins sera tourné vers le propitiatoire. 21Et tu placeras le propitiatoire au dessus de l'arche, et dans l'arche, tu mettras les témoignages que Je te donnerai. 22De cette arche, Je me manifesterai à toi, Je te parlerai du dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage et Je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
23Tu feras aussi une table revêtue d’or pur, de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie; 24et tu feras, tout autour d'elle, des cimaises torsadées en or et elle aura une couronne d'une palme de largeur. 25Et tu mettras à le turban une frise torsadée tout autour. 26Tu feras quatre anneaux d'or et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de le turban, aux quatre coins où seront les pieds de la table. 27Ces anneaux seront pour recevoir les barres afin d'enlever la table par leur moyen. 28Tu feras ces barres en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur et par leur moyen on enlèvera la table. 29Tu feras pour elle les plats et les encensoirs et les urnes à puiser des libations et les coupes pour les répandre, tu les feras en or pur, 30et tu placeras sur la table les pains d’exposition, pour être sans cesse devant Moi.
31Et tu feras un chandelier d'or pur; il sera ciselé, sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce. 32Six branches sortiront des côtés: trois d'un côté, trois de l'autre côté. 33Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix et, sur chaque branche, une pomme et un lis, telles seront les six branches sortant du chandelier. 34Et tu feras, sur le chandelier quatre coupes façonnées comme des noix et ses pommes et ses lis seront avec les branches, 35Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier et une pomme sous quatre branches du chandelier, il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix. 36Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé. 37Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes et tu les poseras par-dessus et elles brilleront sur une seule rangée. 38Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients. 39Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur. 40Observe et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
1Et tu feras la tente avec dix courtines de fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate retors, ouvrage varié, œuvre du tisserand. 2Chaque courtine aura vingt-huit coudées de long, sur quatre de large; de même mesure seront toutes les courtines. 3Cinq courtines seront ajustées l'une tenant à l'autre et les cinq autres courtines seront attachées l'une à l'autre. 4Tu feras des attaches d'hyacinthe sur la lisière de l'une des courtines, pour la nouer à la suivante, tu feras de même sur la lisière de la courtine opposée, pour la nouer à la première. 5Tu feras cinquante attaches à chaque courtine et tu feras cinquante attaches à la suivante, pour les réunir l'une à l'autre, les attaches se correspondant face à face exactement. 6Tu feras cinquante anneaux d'or et tu joindras les courtines l'une à l'autre à l'aide des anneaux et elles formeront une seule tente.' 7Tu feras aussi des couvertures en peaux velues, pour abriter et envelopper la tente et tu en feras onze. 8Elles auront trente coudées de long, sur quatre de large, de même mesure seront toutes les couvertures. 9Tu joindras cinq couvertures et tu joindras les six autres couvertures et tu replieras en deux la moitié de la sixième sur le devant de la tente couvertures et tu replieras en deux la moitié de la sixième sur le devant de la tente1 10Tu feras cinquante attaches sur la lisière de chaque couverture, pour les réunir ensemble et tu feras cinquante attaches sur la lisière de la couverture suivante, pour l'adapter à la première. 11Tu feras cinquante anneaux de bronze, au moyen desquels tu réuniras les attaches et tu joindras ainsi les couvertures qui n'en formeront plus qu'une seule. 12Et tu fixeras par le bas et par les deux extrémités l'excédent de longueur des couvertures de la tente, la moitié de couverture qui restera, tu la replieras, car il y aura excédent de couvertures de la tente et tu en envelopperas le derrière de la tente. 13Tu replieras l'excédent de longueur des couvertures de la tente, une coudée d'un côté et une coudée de l'autre, de telle sorte qu'il soit couvert. 14Tu feras, pour la tente, une toiture double, le dessous en toisons de béliers teintes en rouge et par-dessus une couverture de peaux de béliers teintes en bleu. 15Et tu feras les colonnes de la tente en bois incorruptible. 16Chaque colonne aura dix coudées de haut, sur une coudée et demie d'épaisseur. 17Il y aura à chaque colonne deux jointures correspondant l'une à l'autre et il y en aura à toutes les colonnes de la tente. 18Il y aura vingt colonnes du côté du Nord, 19Puis, tu feras quarante bases d'argent pour les vingt colonnes, une colonne aura une base pour chacune de ses extrémités, une autre colonne une base pour chacune de ses extrémités. 20Et le second côté, celui du Sud, aura vingt colonnes. 21Elles auront quarante ornements d'argent, une colonne aura un ornement pour chacune de ses extrémités, une autre colonne un ornement pour chacune de ses extrémités. 22Et derrière la tente, du côté de la mer1, il y aura six colonnes. 23Tu feras aussi deux colonnes sur les angles de la tente, derrière la tente. 24Elles seront semblables par la base et semblables par les chapiteaux qui seront réunis. Ainsi tu feras pour les deux angles qui seront semblables. 25Il y aura huit colonnes et seize bases d'argent, à chaque colonne une base, pour chacune de ses extrémités et à une autre colonne une base, pour chacune de ses extrémités. 26Et tu feras des barres de bois incorruptible: cinq pour chaque colonne de l'un des côtés de la tente, 27Cinq barres par colonne de l'autre côté de la tente et cinq barres par colonne des angles de derrière de la tente, du côté de la mer. 28La barre du milieu, entre deux colonnes, ira de l'une à l'autre. 29Tu revêtiras d'or fin toutes les colonnes et tu feras en or les anneaux dans lesquels tu engageras les barres et tu revêtiras les barres d'or pur. 30Tu dresseras ainsi la tente, selon le modèle qui t'en a été montré sur la montagne. 31Et tu feras un voile de hyacinthe1, de pourpre, d’écarlate éclatant et de fin lin retors; tu le feras œuvre artistique avec des chérubins. 32Et tu le placeras sur quatre colonnes incorruptibles, revêtues d'or pur, qui auront des chapiteaux d'or et quatre hases d'argent. 33Tu poseras le voile sur les colonnes et tu introduiras, à l'intérieur du voile, l'arche du témoignage et le voile séparera pour vous le Saint, du Saint des saints. 34Avec ce voile, tu cacheras l'arche du témoignage dans le Saint des saints. 35Et tu placeras la table devant le voile et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la tente qui regardera le Sud et la table sera au Nord. 36Tu feras en outre, à la porte de la tente, un voile de hyacinthe, de pourpre, d’écarlate éclatant et de lin retors, œuvre artistique. 37Et tu feras, pour le voile, cinq colonnes que tu revêtiras d'or pur et leurs chapiteaux seront d'or et les cinq bases seront de bronze jeté en fonte.
91 Relevée, pour qu'elle ne masque pas l’entrée de la tente. 221 A l’Ouest. 311 Pourpre bleue-violée.
1Tu feras ensuite un autel de bois incorruptible, long de cinq coudées, large de cinq coudées, il aura quatre faces et trois coudées de haut. 2Tu feras des cornes aux quatre angles du haut, les cornes seront en saillie et revêtues de bronze. 3Tu feras une couronne à l'autel et tu feras en bronze sa table et ses burettes et ses réchauds et ses crochets et tous ses ustensiles. 4Tu feras aussi, pour l'autel, une grille de bronze à mailles et tu feras, pour les quatre angles, quatre anneaux de bronze, 5que tu mettras au-dessous de la grille de l'autel et la grille s'étendra jusqu'au milieu de celui-ci. 6Tu feras pour l'autel des barres de bois incorruptible, que tu revêtiras de bronze, 7Et que lu introduiras dans les anneaux, le long des côtés de l'autel, pour l'enlever. 8Tu feras l'autel creux et en panneaux, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne, c'est ainsi que tu le feras.
Tu feras une cour
9Tu formeras une cour pour la tente, une cour du côté du Sud, les tentures de la cour seront de fin lin retors, longues de cent coudées de ce côté. 10Il aura vingt colonnes avec vingt bases, leurs anneaux et les agrafes seront revêtus d'argent. 11De même, du côté du Nord, la tenture sera de cent coudées de long, avec vingt colonnes et leurs vingt bases de bronze et tu revêtiras d'argent les bases, les anneaux et les agrafes. 12La largeur de la cour, du côté de la mer, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases. 13La largeur de la cour, à l'Est, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases. 14Et les tentures de la cour auront, d'un côté, quinze coudées de haut, avec trois colonnes et trois bases. 15De l'autre côté, les tentures auront quinze coudées de haut, avec trois colonnes et trois bases. 16A la porte de la cour, il y aura un voile haut de vingt coudées en hyacinthe, pourpre, écarlate filé et fin lin retors, avec broderies à l'aiguille, il y aura quatre colonnes et quatre bases. 17Toutes les colonnes, autour de la cour, seront revêtues d'argent, elles auront des chapiteaux d'argent et des bases de bronze. 18La cour aura, des deux côtés, cent coudées de long et devant et derrière cinquante coudées de large, ses tentures auront en hauteur vingt-cinq coudées et les colonnes auront des bases de bronze.
L'ameublement sera de bronze
19Et tout l'ameublement et tous les ustensiles et les piquets de la cour seront de bronze. 20Ordonne encore aux fils d'Israël de te donner de l'huile d'olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer, car la lampe doit briller toujours, 21dans la tente du témoignage, devant le voile de l'alliance, Aaron et ses fils la feront briller devant le Seigneur du soir au matin. C'est une loi perpétuelle pour toutes les générations des fils d'Israël.
1Fais aussi venir vers toi Aaron, ton frère et ses fils, pour que, parmi les fils d'Israël, Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar et Ithamar, fils d'Aaron, soient mes Prêtres. 2Et tu feras des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, en signe de gloire et d'honneur. 3Parle aux sages d'intelligence, à ceux que j'ai remplis de l'Esprit de sagesse, qu'ils fassent la tunique sacrée d'Aaron, avec laquelle il exercera, dans le lieu saint, mon service. 4Voici les vêtements qu'ils feront: l'Oracle, l'éphod, la longue robe, la tunique garnie d'une frange, le turban et la ceinture, ils feront les vêtements sacrés d'Aaron et de ses fils, pour qu'ils exercent mon service. 5Et ils emploieront l'or, l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate et le lin. 6L'éphod sera en fin lin retors, tissage finement ouvragé. 7L'éphod sera de deux pièces jointes l'une à l'autre et attachées sur les côtés. 8Et le tissu des deux pièces dont il se couvrira, sera d'or pur, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors. 9Tu prendras deux pierres fines d'émeraude et tu y graveras les noms des fils d'Israël, 10Six noms sur l'une des deux pierres et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leur naissance, 11oeuvre de joailler, tu y graveras les noms des fils d'Israël comme on grave un cachet. 12Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, pour servir de mémorial aux fils d'Israël. Aaron portera les noms des fils d'Israël sur ses deux épaules, c'est un mémorial pour eux. 13Tu feras aussi des boucles en or pur, 14et deux petites chaînes d'or pur tressé, mêlées de fleurs et tu passeras ces chaînes tressées dans les boucles, pour qu'elles soient fixées sur l'éphod par devant. 15Et lu feras l'Oracle du jugement, œuvre du brodeur, selon la mesure de l'éphod, tu le feras d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors. 16Tu le feras carré, il sera double, long d'un palme, large d'une palme. 17Et tu y entrelaceras un tissu, enchâssant quatre rangées de pierres, il y aura une rangée de cornaline, de topaze et d'émeraude: première rangée. 18La seconde rangée sera d'escarboucle, de saphir, de jaspe. 19La troisième: de ligure, d'agate, d'améthyste. 20La quatrième: de chrysolithe, de béril et d'onyx, ces pierres seront montées sur or, enchâssées dans l'or. Les pierres seront ainsi rangées par ordre et 21porteront les noms des fils d'Israël: douze pierres, douze noms gravés comme on grave un cachet, chacune aura le nom d'une des douze tribus d'Israël. 22Et tu feras, sur l'Oracle, des chaînes tressées, ouvrage en mailles d'or pur, 23ainsi que deux anneaux d'or, que tu mettras sur les deux coins supérieurs du pectoral. 24Tu placeras les chaînes en mailles d'or, dans les anneaux des deux côtés du pectoral. 25Tu les passeras dans les deux boucles des épaulières de l'éphod, par devant. 26Tu feras aussi deux anneaux d'or et tu les poseras sur les deux extrémités du pectoral du jugement, d'une pointe à l'autre de l'éphod, par derrière et en dedans. 27Tu feras deux anneaux d'or et tu les poseras sous les épaulières de l'éphod, par devant, pour qu'ils correspondent à la couture du tissu de l'éphod. 28Tu serreras ainsi l'Oracle, au moyen des anneaux qui y seront fixés et des anneaux de l'éphod, faisant saillie sur l'hyacinthe, entrelacés dans le tissu de l'éphod, afin que l'Oracle ne se détache pas de l'éphod. 29Et Aaron portera les noms des fils d'Israël sur l'Oracle du jugement et sur sa poitrine lorsqu'il entrera dans le saint, c'est un mémorial devant Dieu. 30Tu placera sur l'Oracle du jugement, Manifestation et Vérité1, et il sera sur la poitrine d'Aaron lorsqu'il entrera dans le saint devant le Seigneur. Et Aaron portera toujours, sur sa poitrine, les jugements des fils d'Israël devant le Seigneur. 31Et tu feras tout entière en hyacinthe la longue robe qui sera portée sous l'éphod. 32Elle aura au milieu une ouverture et cette ouverture, ronde, sera bordée d'un collet, œuvre tissée, formant la lisière du tissu entier, pour qu'elle ne se déchire pas. 33Et tu feras, sous la bordure de la robe au bas, en hyacinthe, pourpre, écarlate filé et lin retors, tout autour de la robe de dessous, des grenades fleuries d'où sortiront de petits boutons de grenades. Il y aura aussi de semblables boutons de grenades en or et il y aura entre eux tout autour des petites clochettes. 34Une clochette suivra chaque bouton de grenade qui semblera fleurir sous la bordure de la robe de dessous, tout alentour. 35Et lorsque Aaron, exerçant le service, entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur ou en sortira, le son des clochettes se fera entendre, pour qu'il ne meure pas. 36Tu feras une plaque d'or pur et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: SAINT DU SEIGNEUR. 37Tu la poseras sur de l'hyacinthe filé et elle sera sur le turban, par devant. 38Elle sera sur le front d'Aaron et Aaron ôtera les péchés de leurs choses saintes, les manquements de toutes les choses saintes que consacreront les fils d'Israël. Et elle sera toujours sur le front d'Aaron, afin que le Seigneur leur soit favorable. 39Les franges qui garniront les vêtements, seront de lin et le turban aussi sera de lin et la ceinture sera un ouvrage de broderie. 40En outre, tu feras, pour les fils d'Aaron, des tuniques et des ceintures et tu leur feras des coiffes, en signe de gloire et d'honneur. 41Tu en vêtiras Aaron, ton frère et après lui ses fils, puis, tu les oindras, tu consacreras leurs mains et tu les sanctifieras, afin qu’ils remplissent les fonctions de prêtres devant Moi. 42Tu leur feras aussi des caleçons de lin pour cacher la nudité de leur chair, les caleçons descendront de la hanche aux genoux. 43Aaron et ses fils les auront lorsqu'ils entreront dans la tente du témoignage, ou lorsqu'ils iront sacrifier à l'autel du saint. Ainsi, ils ne se rendront pas coupables de péché et ils ne mourront pas, c'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour sa race après lui.
301 Symbole du Christ, Manifestation du Père et Vérité absolue.
1Voici ce que tu leur feras: tu les sanctifieras pour qu'il exercent mon service. Tu prendras donc du troupeau un jeûne taurillon et deux béliers sans défaut, 2avec des pains sans levain pétris dans l'huile, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, tu les feras de fine fleur de farine. 3Et tu les poseras en une corbeille et tu les emporteras dans la corbeille en même temps que tu emmèneras le taurillon et les deux béliers. 4Tu Conduiras Aaron et ses fils sur la porte de la tente du témoignage et tu les laveras dans l'eau. 5Après quoi, tu prendras les vêtements saints et tu en revêtiras Aaron, ton frère, tu lui mettras la tunique, la robe traînante, l'éphod et l'Oracle, tu attacheras sur lui l'Oracle à l'éphod. 6Tu lui poseras le turban sur la tête et tu placeras sur le turban la lame sainte. 7Alors, tu prendras de l'huile de la consécration et tu la verseras sur sa tête et tu l'oindras. 8Tu conduiras ensuite ses fils, que tu revêtiras de leurs tuniques. 9Tu les ceindras de leurs ceintures, tu leur poseras les mitres sur la tête et ils seront mes prêtres à jamais et tu consacreras les mains d'Aaron et de ses fils.
Tu aspergeras du sang sur Aaron
10Ensuite, tu mèneras le taurillon sur la porte de la tente du témoignage, Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du taurillon devant le Seigneur, auprès de la porte de la tente du témoignage. 11Et tu égorgeras le taurillon devant le Seigneur, vers la porte de la tente du témoignage. 12Puis, tu prendras du sang du taurillon et, de ton doigt, tu en mettras sur les cornes de l'autel, quant au reste du sang, tu le répandras tout entier au pied de l'autel. 13Tu prendras aussi la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les couvre et tu poseras le tout sur l'autel. 14Et tu brûleras, hors du camp, les chairs du taurillon, sa peau et là fiente: Car c'est pour le péché. 15Ensuite, tu prendras l'un des béliers Aaron et ses fils imposeront les mains sur là tête du bélier. 16Tu l'égorgeras et tu prendras de son sang que tu répandras devant l'autel, tout alentour. 17Puis, tu partageras par membres le bélier et tu laveras dans l’eau les intestins ainsi que les pieds et tu les poseras sur les membres avec la tête. 18Tu offriras le bélier tout entier sur l'autel, c'est l'holocauste du Seigneur, en odeur de suavité, c'est le parfum pour le Seigneur. 19Tu prendras le second bélier, Aaron et ses fils imposeront les mains sur sa tête. 20Et tu l'égorgeras, tu prendras de son sang et tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur l'extrémité de sa main droite, sur l'extrémité de son pied droit, sur los lobes des oreilles droites de ses fils, sur les extrémités des mains droites de ses fils et sur les extrémités des pieds droits de ses fils. 21Tu prendras aussi du sang de l'autel et de l'huile de l'onction et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et leurs vêtements et Aaron avec ses vêtements, ses fils et leurs vêtements, seront sanctifiés, puis, tu répandras tout autour de l'autel le sang du bélier. 22Et tu prendras la chair du bélier, la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure et l'épaule droite: car cela est consacré. 23Tu prendras un pain fait avec de l'huile et un gâteau de la corbeille des azymes, de ceux déposés devant le Seigneur. 24Tu mettras ces choses dans les mains d'Aaron et dans les mains de ses fils, tu les sépareras pour être consacrées au Seigneur. 25Et après les avoir reprises de leurs mains, tu les porteras sur l'autel des holocaustes, en odeur de suavité pour le Seigneur, c'est le sacrifice au Seigneur. 26Tu prendras ensuite la poitrine du bélier de la consécration, lequel appartient à Aaron et tu le mettras à part comme chose réservée au Seigneur et ce sera ta portion. 27Tu sanctifieras aussi la poitrine mise à part et l'épaule qui a été enlevée et mise à part du bélier de la consécration, par Aaron et ses fils, 28Ce sera une loi perpétuelle des fils d'Israël pour Aaron et ses fils, cette part est, en effet, réservée, c'est une offrande des fils d'Israël, parmi les offrandes de paix offertes par eux au Seigneur. 29La tunique du sanctuaire qui appartient à Aaron sera à ses fils après lui, c'est avec ces vêtements qu'ils seront oints et que leurs mains seront consacrées. 30Pendant sept jours, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils, pour entrer dans la tente du témoignage et servir dans les choses saintes, en sera revêtu. 31Tu prendras le bélier de la consécration et tu feras cuire ses chairs en lieu saint. 32Et Aaron et ses fils mangeront les chairs du bélier, avec les pains de la corbeille, non loin de la porte de la tente du témoignage. 33Ils mangeront ces choses par lesquelles eux auront été sanctifiés et leurs mains consacrées lors de leur consécration, nul étranger n'en mangera, car ce sont choses saintes. 34Et s'il reste jusqu'au lendemain des pains et des chairs de la victime de la consécration, tu les brûleras, elles ne seront pas mangées, car c'est chose consacrée. 35Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils tout ce que Je t'ai commandé, pendant sept jours tu consacreras leurs mains. 36Et le taurillon expiatoire des péchés, tu l'offriras le jour de la purification, tu purifieras l'autel en faisant sur lui ces saintes offrandes et tu l'oindras pour le sanctifier.
Tu sacrifieras deux agneaux chaque jour
37Pendant sept jours, tu purifieras l'autel, tu le sanctifieras et l'autel sera très saint, quiconque touchera l'autel sera sanctifié. 38Voici ce que tu feras sur l'autel: tu y sacrifieras chaque jour deux agneaux d'un an sans défaut, en sacrifice perpétuelle. 39Tu sacrifieras l'un des deux agneaux le matin et tu sacrifieras le second agneau sur le soir. 40Et tu offriras par agneau un dixième de mesure de fleur de farine pétrie dans le quart d'un hin d’huile faite au mortier, avec une libation d'un quart de hin de vin1 41Tu sacrifieras le second agneau sur le soir et le sacrifice se fera de même que celui du matin, avec la même libation, tu l'offriras en odeur de suavité, c'est le sacrifice au Seigneur, 42Sacrifice perpétuel dans votre race, devant la porte de la tente du témoignage, là où Je me manifesterai à toi en te parlant, 43Là où Je donnerai mes ordres aux fils d'Israël et où Je serai sanctifié en ma gloire. 44Je sanctifierai la tente du témoignage, ainsi que l'autel, Je sanctifierai Aaron ainsi que ses fils, pour qu'ils exercent mon service. 45Et Je serai invoqué par les fils d'Israël et Je serai leur Dieu. 46Et ils connaîtront que JE SUIS le Seigneur leur Dieu qui les ai tirés de la terre d'Egypte, pour être par eux invoqué, pour être leur Dieu.
401 Rappel de la forme eucharistique du sacrifice de l'Agneau
1Tu feras l'autel de l'encens en bois incorruptible. 2Tu lui donneras une coudée de long sur une coudée de large, il sera quadrangulaire et haut de deux coudées, Il aura des cornes en saillie. 3Tu revêtiras d'or pur sa grille et ses panneaux tout autour et ses cornes et tu lui feras tout autour une couronne d'or en torsade. 4Et sous sa couronne en torsade tu feras deux anneaux d'or pur, un de chaque côté, ils serviront d'anses aux barres pour l'enlever. 5Ceux-ci seront de bois incorruptible et tu les revêtiras de bronze. 6Tu placeras l'autel devant le voile qui couvre l’arche du témoignage, où Je me manifesterai à toi. 7Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler, le parfum composé et précieux, pendant qu'il nettoiera les lampes, il brûlera de l'encens sur l'autel. 8Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l'encens sur l'autel, l'encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu'à vos dernières générations1 9Tu n'apporteras pas d'autre parfum sur l'autel, tu n'y déposeras ni fruit, ni offrande, tu n'y répandras pas de libations. 10Une fois par an Aaron priera sur l'autel et les cornes de l'autel pour apaiser Dieu, il purifiera l'autel avec le sang de la purification, jusqu'à vos dernières générations, car il est très-saint pour le Seigneur.
81 cf. Psa 140,2
Si tu fais le dénombrement
11Le Seigneur parla encore à Moïse et il dit: 12Si tu fais le dénombrement des fils d'Israël, en les inspectant, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie et il n'y aura pas chez eux de désastre pendant qu'ils seront inspectés. 13Et voici ce qu'ils donneront, à mesure qu'ils se présenteront devant toi pour être visités, une drachme conforme à la double drachme consacrée ayant vingt oboles, cette drachme offerte par eux sera pour le Seigneur. 14Quiconque passera à la visite, âgé de vingt-trois ans et au-dessus, fera cette offrande au Seigneur. 15Le riche n'ajoutera rien, le pauvre ne retranchera rien à cette drachme donnée en offrande au Seigneur pour le rendre propice à vos âmes. 16Tu prendras l'argent de l'offrande des fils d'Israël et tu l'emploieras à l’œuvre de la tente du témoignage, afin que le Seigneur se souvienne d'eux et soit propice aux âmes des fils d'Israël.
Fais un réservoir de bronze
17Le Seigneur continua de parler à Moïse et dit: 18Fais un réservoir de bronze à base de bronze, pour qu'on s'y lave, tu le placeras entre la tente du témoignage et l'autel, à l'entrée de la tente du témoignage et tu y verseras de l'eau. 19Et Aaron et ses fils avec cette eau se laveront les pieds et les mains. 20Ils se laveront avec de l'eau, avant d'entrer dans la tente du témoignage, afin de ne pas mourir lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour exercer le service et offrir les holocaustes au Seigneur. 21Ils se laveront avec de l'eau les pieds et les mains, avant d'entrer dans la tente du témoignage, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas: loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui.
Prends des parfums
22Le Seigneur parla encore à Moïse et dit: 23Prends des parfums, de la fleur de myrrhe choisie, prends-en cinq cents sicles, prends deux cent cinquante sicles de cinnamome odoriférant, prends autant de canne aromatique, 24avec cinq cents sicles d'iris, au poids du sicle consacré et un hin d'huile d'olive, 25et fais-en de l'huile parfumée, un onguent saint, le baume par excellence, produit de l'art du parfumeur, ce sera une huile sainte pour les onctions. 28Et tu en oindras la tente du témoignage, l'arche de la tente du témoignage, 27Avec tout son ameublement et le chandelier et tous ses ustensiles et l'autel de l'encens, 28l'autel des holocaustes, la table avec tous ses ustensiles et le lavoir. 29Tu les sanctifieras et ces choses seront saintes: quiconque les touchera sera sanctifié. 30Tu oindras aussi Aaron et ses fils et tu les sanctifieras, pour qu'ils exercent mon service. 31Tu parleras ensuite aux fils d'Israël et lu leur diras: Cette huile parfumée, chrême de l'onction, sera sainte pour vous et pour vos générations. 32Nulle chair n'en sera ointe, on n'en fera pas de pareille, c'est chose sainte, elle sera sacrée pour vous. 33Celui qui en fera de pareille, celui qui en donnera à un étranger, sera supprimé du sein du peuple. 34Et le Seigneur dit à Moïse: Prends en égale quantité de l'huile de myrrhe, de l'onyx, du galbanum odoriférant et de l'encens diaphane; 35et l'on en composera un encens odoriférant, produit de l'art du parfumeur, œuvre pure et sainte. 36Tu le couperas en petites parcelles et tu en brûleras devant les témoignages, dans la tente du témoignage, d'où Je me manifesterai à toi, cet encens sera pour vous très-saint. 37Et vous n'en ferez pas de pareil pour vous- mêmes, il sera par vous consacré au Seigneur. 38Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.
1Le Seigneur parla ensuite à Moïse et dit: 2 J'ai appelé par son nom: Bezalel, fils d'Uri, fils d'Ur, de la tribu de Juda. 3Et Je l'ai rempli d'un divin Esprit de sagesse, d'intelligence et de connaissance pour concevoir et diriger toutes sortes de travaux, 4pour construire et pour travailler l'or, l'argent, le bronze, l'hyacinthe, la pourpre et l'écarlate filé, 5pour tailler la pierre et mettre en œuvre le bois et accomplir toute sorte d'ouvrages. 6Je l'ai constitué lui et Oliab, fils d'Achisamach, de la tribu de Dan et J'ai donné, à tout cœur intelligent, la connaissance et ils s'appliqueront à exécuter tout ce que Je t'ai prescrit: 7la tente du témoignage, l'arche de l'alliance, le propitiatoire dont elle sera couverte, l'ameublement de la tente, 8et les autels, la table avec tous ses ustensiles, le chandelier d'or très pur avec tous les siens, 9le bassin et sa base, 10les vêtements sacrés d'Aaron et ceux de ses fils, pour exercer mon service, 11l'huile de l'onction et l'encens composé pour le sanctuaire; ils les feront selon ce que Je t'ai prescrit.
Observez mon sabbat
12Le Seigneur parla encore à Moïse, disant: 13Donne mes ordres aux fils d'Israël et dis-leur: Observez mon sabbat, c'est un signe qui vient de Moi, pour vous et pour vos générations, afin que vous connaissiez que JE SUIS le Seigneur et que c'est Moi qui vous sanctifie. 14Observez le sabbat, parce qu'il est consacré au Seigneur; celui qui le profanera mourra de mort. Toute âme qui fera œuvre en ce jour-là sera supprimée du peuple. 15Tu travailleras six jours, le septième, sera un sabbat, repos consacré au Seigneur. Quiconque travaillera le septième jour mourra. 16Dans toutes vos générations, les fils d'Israël observeront le sabbat. 17C'est un signe entre Moi et les enfants d'Israël, parce qu'en six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre et que le septième jour Il s'est reposé et a cessé de créer. 18Lorsque le Seigneur eut fini de parler à Moïse sur le mont Sinaï, Il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre gravées par le doigt de Dieu.
171 Ici, les massorètes ont rajouté les mots ‘testament’ et ‘éternel’ que l’on ne trouve pas dans la Bible grecque.
1Cependant, le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, se rassembla autour d'Aaron et il dit: Lève-toi et fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car pour Moïse, cet homme qui nous a tirés de la terre d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. 2Aaron leur dit: Otez les boucles d'or des oreilles de vos femmes et de vos filles et apportez-les-moi. 3Et ils ôtèrent les boucles d'or des oreilles de leurs femmes et de leurs filles et ils les apportèrent à Aaron. 4Les ayant reçues de leurs mains, il les façonna selon un modèle et il en fit un taurillon coulé de la fonte et il dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait sortir de la terre d'Egypte. 5Et Aaron voyant le peuple, érigea devant lui un autel et il cria à haute voix: C'est demain la fête du Seigneur. 6Et s'étant levé de grand matin, il fit venir les holocaustes et il apporta les offrandes de paix, cependant, le peuple s'assit pour boire et manger, puis il se leva pour jouer. 7Le Seigneur parla alors à Moïse et lui dit: Pars au plus vite, descends d'ici, car ton peuple a dévié, ce peuple que tu as tiré de la terre d'Egypte. 8Ils sont bien vite sortis de la voie que Je leur avais prescrite, ils se sont fait un taurillon d'or, ils l’adorent, ils lui sacrifient et ils disent: 9Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait sortir de la terre d'Egypte. 10Laisse-Moi donc, que dans mon courroux contre eux Je les extermine et Je te placerai ensuite à la tête d'un grand peuple. 11Et Moïse pria devant la Face du Seigneur Dieu et dit: Pourquoi, Seigneur, es-Tu plein de colère contre ton peuple1, contre ce peuple que Tu as tiré de la terre d'Egypte, par ta grande puissance et ton bras très-haut? 12Que les Egyptiens ne puissent pas dire: C'est par méchanceté qu'Il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et disparaître de la terre; apaise le courroux de ton cœur, sois miséricordieux envers la perversité de ton peuple. 13Souviens-Toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, à qui de Toi-même Tu as juré, disant: Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel et ajoutant que Tu leur donnerais toute cette terre et qu'ils la posséderaient à jamais. 14Et le Seigneur s'apaisa et conserva son peuple.
111 Image du Christ intercédant pour les nations idolâtres.
15Et s'étant retourné, Moïse descendit de la montagne, tenant en ses mains les deux tables du témoignage, tables de pierre gravées en deux colonnes à droite et à gauche. 16Ces tables étaient l'œuvre de Dieu, les caractères de Dieu y étaient gravés. 17Alors, entendant la voix du peuple, Jesu dit à Moïse: Des cris de guerre viennent du camp. 18Et Moïse dit: Non, ce n'est pas la voix qui excite le courage, ni la voix qui crie la fuite, mais une voix chantant le vin, que j'entends. 19Arrivé près du camp, lorsqu'il vit le taurillon d'or et les danses, il se courrouça en son cœur, il rejeta de ses mains les deux tables et les brisa au pied de la montagne. 20Puis, prenant le taurillon qu'ils avaient cuit, il le consuma dans les flammes, il le réduisit en poudre, mit dans de l'eau cette poudre et la fit boire aux fils d'Israël. 21Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple pour que tu aies fait tomber sur lui un si grand péché? 22Aaron répondit: Ne t'irrite pas, seigneur, tu connais la violence de ce peuple. 23Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car pour Moïse, cet homme qui nous a amenés de la terre d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. 24Et je leur ai dit: Si quelqu'un de vous a de l'or, qu'il en dispose. Et ils m'en ont donné et je l'ai jeté à la fonte et ce taurillon en est sorti. 25Moïse vit que le peuple était brisé, parce-qu’Aaron avait brisé le grand sujet de joie de ses ennemis.
28Moïse se tint debout à la porte du camp et dit: Qui de vous est pour le Seigneur? Qu'il vienne à moi. Et tous les fils de Lévi se réunirent autour de lui. 27Et il leur dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Ceignez chacun votre épée, traversez le camp allez d'une porte à l'autre et que chacun tue son frère, son voisin, son proche1. 28Et les fils de Lévi firent ce que leur avait commandé Moïse et en ce jour-là trois mille hommes du peuple périrent. 29Et Moïse leur dit: Chacun de vous aujourd'hui a consacré ses mains au Seigneur avec son fils ou son frère, pour attirer sur vous la bénédiction du Seigneur. 30Le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un énorme péché, je vais maintenant monter vers Dieu, afin d'implorer son pardon pour votre crime. 31Moïse retourna donc vers le Seigneur et il dit: Je T’implore, Seigneur, ce peuple a commis un énorme péché: ils se sont fait des dieux d'or. 32Mais maintenant, si Tu le veux, remet-leur ce péché, sinon efface-moi de ton livre que Tu as écrit. 33Le Seigneur répondit à Moïse: Si quelqu'un pèche contre Moi, c'est lui1 que J'effacerai de mon livre. 34Va, descends et guide ce peuple jusqu'au lieu que Je t'ai dit, mon ange marchera devant ta face et au jour où Je les visiterai Je ferai retomber sur eux leur péché. 35Et le Seigneur frappa le peuple, à cause du taurillon d'or qu'avait fait Aaron.
271 Sous entendu aussi: ‘’son fils, son frère,…’’ cf. v. 29. – 331 Eze 18,4.
1Le Seigneur dit alors à Moïse pars, quitte ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de la terre d'Egypte, va jusqu'à la terre que J'ai promise à Abraham, à Isaac, à Jacob, quand Je leur ai dit: Je la donnerai à votre race. 2J'enverrai mon ange1 devant ta face et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Perizzite, le Gergesite, le Hivite, le Jebusite et le Canaanite. 3Je t'introduirai dans la terre où coulent le lait et le miel, mais Je ne marcherai pas avec toi, parce que tu as un peuple revêche et que Je craindrais de te faire périr sur la route. 4Le peuple, ayant entendu cette parole menaçante, pleura amèrement. 5Et le Seigneur dit aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple revêche, prenez garde que Je ne fasse tomber sur vous une nouvelle plaie et que Je ne vous anéantisse, quittez donc vos vêtements de gloire et votre parure et Je vous montrerai ce que Je veux faire pour vous. 6Les fils d'Israël ôtèrent leurs robes ainsi que leurs parures, en s'éloignant du mont Horeb.
21 Exo 3,2
7Moïse mit à part sa tente et la dressa hors du camp, à une grande distance et elle fut nommé tente du témoignage1 et quiconque cherchait le Seigneur sortait et venait auprès de la tente, hors du camp. 8Lorsque Moïse entrait dans la tente, hors du camp, tout le peuple se tenait chacun devant la porte de sa tente les yeux fixés sur Moïse, jusqu'à ce qu'il soit entré dans la tente. 9Or, dès que Moïse était entré dans la tente, une colonne de nuée descendait et s'arrêtait à la porte et elle parlait à Moïse. 10Tout le peuple voyait la colonne de nuée devant la porte de la tente et tout le peuple debout adorait, chacun de la porte de sa tente. 11Et le Seigneur parlait à Moïse Face à face1, comme on parle à son propre ami. Moïse revenait ensuite au camp et son serviteur Jesu, jeune homme, fils de Nau, ne sortait pas de la tente.
111 1Cor 13,12 – 191 ‘CELUI QUI EST’ , CF. Exo 3,14
Montre-moi ta Face
12Moïse dit au Seigneur: Tu m'as dit: Conduis ce peuple et Tu ne m'as pas montré celui que Tu m'enverrais pour m'accompagner, mais Tu m'as dit: Je te connais avant tous les autres et tu as trouvé faveur devant Moi. 13Si donc J'ai trouvé faveur devant Toi, montres Toi à moi, que je te voie véritablement, afin que réellement Je trouve faveur devant Toi et que je sois assuré que Tu as choisi pour ton peuple cette grande nation. 14Et le Seigneur répondit: Moi-même Je marcherai devant toi et Je te ferai trouver le repos. 15Moïse reprit: Si Toi-même Tu ne marches pas avec moi, ne me fais pas partir d'ici. 16Comment, en effet, sera-t-il manifeste que moi et le peuple avons trouvé faveur devant Toi, si Tu ne marches pas avec nous? Mais si Tu m'accompagnes1 moi et ton peuple, nous serons glorifiés aux yeux de toutes les nations qui sont sur la terre. 17Le Seigneur dit alors à Moïse: Je ferai ce que tu demandes, car tu as trouvé faveur devant Moi et Je te connais avant tous. 18Moïse ajouta: Montre-Toi donc Toi-même à moi. 19Et le Seigneur reprit: Je passerai devant toi dans ma gloire et Je prononcerai mon Nom: Le Seigneur1, devant toi, J'aurai pitié de qui J'aurai pitié et Je ferai miséricorde à qui Je ferai miséricorde. 20Et le Seigneur ajouta: Tu ne peux voir ma Face, car nul homme, ne peut voir ma Face et vivre. 21Et le Seigneur dit: Vois ce lieu, près de Moi, tu te tiendras sur cette pierre. 22Lorsque passera ma gloire, Je te mettrai dans le renfoncement du rocher et Je t'ombragerai de ma main jusqu'à ce que Je sois passé, 23puis, J'ôterai ma main et alors tu Me verras de derrière, mais tu ne verras pas ma Face.
71 La tente sacrée n’avait pas encore été créée. - 161 Mat 28,20
1Le Seigneur dit encore à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières et monte près de Moi sur la montagne, Je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières, que tu as brisées. 2Sois prêt dès l'aurore et viens sur le mont Sinaï, tu te tiendras là auprès de Moi, sur la cime de la montagne. 3Que personne ne monte avec toi et ne se montre sur aucun lieu de la montagne, que ni bovins ni brebis ne paissent auprès d'elle. 4Et Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières et, s'étant levé de grand matin, il alla, comme lui avait dit le Seigneur, sur le mont Sinaï, tenant les deux tables de pierre. 5Le Seigneur descendit alors dans une nuée, Moïse s'approcha de Lui et il invoqua le Nom du Seigneur. 6Et le Seigneur passa devant sa face et Moïse l'invoqua, disant: Seigneur Dieu, miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté, véridique, 7qui garde la justice et la miséricorde jusqu’à des milliers1, qui efface l'iniquité, la faute, le péché2, et ne disculpe jamais le coupable, qui punit les crimes des pères sur les enfants et les petits enfants jusqu'à la troisième ou quatrième génération! 8Moïse se hâta d'adorer, s’inclinant vers la terre. 9Et il dit: Si j'ai trouvé faveur devant mon Seigneur, qu'Il marche avec nous; le peuple est revêche, mais Tu ôteras nos péchés et nos dérèglements et nous serons ton peuple. 10Et le Seigneur dit à Moïse: J'établis mon alliance avec toi devant tout ton peuple, Je ferai des choses glorieuses, que l'on n'a jamais vues sur la terre ni chez aucune nation. Et tout le peuple que tu conduis verra les œuvres de Dieu, les merveilles que Je ferai pour toi. 11Sois attentif à tout ce que Je te prescris: Je vais chasser devant votre face l'Amorite, le Canaanite, le Perizzite, le Hittite, le Hivite, le Gergesite et le Jebusite1. 12Garde-toi de jamais faire d'alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre dans laquelle tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient pour vous un sujet de chute. 13Démolissez leurs autels, brisez leurs colonnes, arrachez leurs bois sacrés, quant aux images de leurs dieux, consumez-les dans la flamme. 14N'adorez pas de dieux étrangers, car le Seigneur Dieu est nommé Zélé, c'est un Dieu exclusif. 15Ne fais jamais alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre, de peur que les tiens ne se prostituent à leurs dieux et ne leur offrent des sacrifices, que les habitants ne t'invitent et que tu n'en manges avec eux, 16de peur aussi que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, ou que tu ne donnes de tes filles à leurs fils et que tes filles ne se prostituent à leurs dieux et que tes fils ne se prostituent à leurs dieux. 17Tu ne te feras pas de dieux jetés à la fonte. 18Tu observeras la fête des azymes. Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, comme Je te l'ai ordonné, dans la saison et durant la lune des blés nouveaux, car c'est dans la lune des blés nouveaux que tu es sorti de l'Egypte. 19Tout mâle, ayant ouvert des entrailles, sera à Moi, le premier-né de la génisse, le premier-né de la brebis, 20Le premier-né de l'ânesse, tu les rachèteras moyennant une brebis et, si tu ne les rachètes pas, tu en paieras la valeur. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, tu ne te présenteras pas devant Moi les mains vides. 21Tu travailleras six jours, mais le septième est le repos, il y aura repos pour la semence, repos pour la moisson. 22Tu me feras la fête des semaines, au commencement de la moisson des premiers blés et la fête de la récolte au milieu de l'année. 23Trois fois par an, que tout mâle parmi vous se présente devant Le Seigneur Dieu d'Israël. 24Car, lorsque J'aurai chassé devant toi les nations et dilaté tes limites, nul ne convoitera ta terre, si tu montes pour te présenter devant le Seigneur ton Dieu, à trois époques de l'année. 25Tu ne sacrifiera pas sur du levain le sang de mes offrandes consumées et tu ne garderas rien jusqu'au matin suivant, des victimes de la Pâque. 26Tu déposeras dans la maison du Seigneur ton Dieu les prémices de ta terre, tu ne feras pas cuire d'agneau dans le lait de sa mère. 27Le Seigneur Dieu dit encore à Moïse: Ecris toi-même ces paroles, car c'est sur ces paroles que Je fonde mon alliance avec toi et avec Israël.
71 Mat 18,22 - 72 cf. Irénée 04-160 - 111 Sept nations, image de la plénitude des nations qui seront supprimées à la fin des temps, à mettre en corollaire avec le message de la Révélation aux 7 églises.
Son visage était glorieux
28Et Moïse était là devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, il ne mangea pas de pain, il ne but pas d'eau et il grava sur les tables les commandements de l'alliance: le Décalogue. 29Et lorsque Moïse descendit de la montagne, il tenait en ses mains les deux tables, mais, tout en descendant de la montagne, Moïse ignorait que son visage était devenu glorieux, par la conversation du Seigneur. 30Cependant, Aaron et tous les anciens d'Israël virent Moïse, ils virent que son visage était glorieux et ils craignirent de s'approcher de lui. 31Moïse les appela, Aaron aussitôt se retourna vers lui avec tous les chefs du peuple et Moïse leur parla. 32Ensuite, tous les fils d'Israël l'abordèrent et il leur prescrivit tout ce que le Seigneur lui avait prescrit à lui-même sur le mont Sinaï. 33Et, lorsqu'il eut cessé de parler, il étendit un voile devant son visage. 34Lorsque Moïse ensuite allait parler au Seigneur, il ôtait son voile jusqu'à ce qu'il revint répéter aux fils d'Israël tout ce que lui avait prescrit le Seigneur. 35Et les fils d'Israël voyaient que le visage de Moïse était glorieux et Moïse étendait un voile sur son visage jusqu'à ce qu'il s'en aille parler au Seigneur.
1Moïse rassembla ensuite toute l’assemblée d'Israël et dit: Voici les commandements que le Seigneur veut que vous observiez: 2Tu travailleras pendant six jours, mais le septième jour, repos, sabbat saint, repos du Seigneur, périsse quiconque fera œuvre en ce jour. 3N'allumez pas de feu dans vos demeures le jour du sabbat, JE SUIS le Seigneur.
4Et Moïse parla à toute l’assemblée d'Israël, disant: Voici l'ordre qu'a imposé le Seigneur: 5Prenez, parmi vos biens, l'offrande du Seigneur, que quiconque s'y soumet de bon cœur, apporte au Seigneur des prémices: de l'or, de l'argent, du bronze, 6de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double filé, du fin lin retors et des poils de chèvre, 7et des toisons de béliers teintes en rouge et des toisons bleues et des bois incorruptibles, 8de l'huile à éclairer, des parfums pour l'huile de l'onction et pour la composition de l'encens, 9et des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la robe traînante. 10Qu'ensuite, tout homme sage, parmi vous, vienne et façonne tout ce que le Seigneur a prescrit: 11la tente, avec les attaches, les voiles, les agrafes, les barres et les colonnes, 12l'arche du témoignage, avec ses barres, son propitiatoire, les voiles et les tentures de la cour, avec ses colonnes, les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile de l'onction, la table et tous ses accessoires, le chandelier et tous ses accessoires, l'autel et tous ses accessoires, les vêtements saints du prêtre Aaron, 13et les vêtements sacrés, les tuniques sacrées de ses fils, l'huile de l'onction et l'encens composé. 14Et l’assemblée entière des fils d'Israël s'éloigna de Moïse. 15Bientôt ils revinrent, apportant, chacun au gré de son cœur, en sacrifice au Seigneur, des dons pour tous les travaux de la tente du témoignage, pour ses ustensiles et les vêtements saints. 16Et les hommes apportèrent, chacun au gré de son cœur, des joyaux d'or de leurs femmes: des cachets, des boucles d'oreilles, des anneaux, des attaches de tresse et des bracelets. 17Et tous ceux qui avaient de l'or en apportèrent comme sacrifice au Seigneur, ceux qui avaient du lin, des toisons bleues, des toisons de béliers teintes en rouge, en apportèrent aussi. 18Parmi ceux qui faisaient ainsi leurs offrandes, d'autres apportèrent de l'argent ou du bronze, comme sacrifice au Seigneur, ceux qui avaient des bois incorruptibles et ce qu'il fallait pour les travaux auxquels on se préparait, en apportèrent. 19Toute femme adroite et intelligente, habile à filer, apporta des fils d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de lin. 20Et toutes les femmes, inspirées par de sages pensées, filèrent les poils de chèvre. 21Les princes apportèrent les pierres d'émeraude et les pierres qui devaient couvrir l'éphod et l'Oracle, 22ainsi que tous les parfums nécessaires à l'huile de l'onction et à l'encens composé. 23Tout homme et toute femme, dont le cœur les y portait, se réunirent pour faire les travaux que le Seigneur avait prescrits par la voix de Moïse, les fils d'Israël apportèrent ainsi leurs sacrifices au Seigneur. 24Moïse dit alors aux fils d'Israël: Le Seigneur a appelé par son nom Bezalel, fils d'Uri, fils d'Ur, de la tribu de Juda. 25Et il l'a rempli d'un divin Esprit de sagesse, d'intelligence et de connaissance en toutes choses, 26pour qu'il dirige tous les travaux de construction et qu'il façonne l'or, l'argent et le bronze, 27pour qu'il taille les pierres, pour qu'il mette en œuvre les bois, pour qu'il fasse tous les ouvrages de sagesse. 28Le Seigneur lui a donné, à lui et à Oliab, fils d'Achisamach, de la tribu de Dan, de progresser en habileté d'esprit. 29II a rempli l'un et l'autre de sagesse, d'intelligence, d'Esprit, pour qu'ils sachent faire tous les ouvrages du sanctuaire, les tissus et les broderies, pour qu'ils tissent l'écarlate et le lin, pour qu'ils achèvent toute œuvre d'art et de broderie.
1En conséquence, Bezalel, Oliab et tous les hommes sages d'esprit auxquels avaient été données la sagesse et la connaissance, se mirent à l'œuvre pour faire tous les ouvrages du sanctuaire, comme les avait ordonnancés le Seigneur. 2Moïse appela Bezalel et Oliab et tous les sages à qui Dieu avait mis la connaissance au cœur et tous ceux qui voulaient spontanément concourir à achever les travaux. 3Ceux-ci prirent chez Moïse les sacrifices qu'avaient apportées les fils d'Israël, pour les travaux du sanctuaire, en outre, ils recueillaient eux-mêmes les offrandes de ceux qui en apportaient chaque matin. 4Bientôt tous les sages qui, chacun en son art, faisaient les travaux du sanctuaire, 5vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte plus que ne demandent les travaux que le Seigneur a ordonnés. 6Moïse alors donna ses ordres et il fit faire, dans le camp, cette proclamation: Que ni homme ni femme ne fasse plus rien pour les prémices du sanctuaire et le peuple fût empêché d'en apporter encore. 7Car les offrandes déjà faites étaient suffisantes pour l'achèvement de tout ce qu'il y avait à faire, elles furent même surabondantes.
8Et tout sage en cet art, parmi ceux qui travaillaient fit les vêtements du sanctuaire et du Saint des saints pour le prêtre Aaron, ainsi que le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 9Et l'on fit l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors. 10L'on découpa les feuilles d'or en fils aussi fins que des cheveux, pour les tisser avec l'hyacinthe, la pourpre, l’écarlate filé et le fin lin retors, l'on fit un tissu de ces divers fils. 11L'on fit les deux éphods joints l'un à l'autre des deux côtés, les deux tissus se rattachant l'un à l'autre. 12Les deux éphods furent pareillement tissés d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 13Les travailleurs préparèrent aussi les deux pierres d'émeraude, agrafées ensemble, montées sur or, portant, gravées comme on grave un cachet, les noms des fils d'Israël. 14Ils les mirent sur les deux épaulières de l'éphod, pour servir de mémorial aux fils d'Israël, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 15Et ils firent l'Oracle, tissé orné de broderies, en harmonie avec l'éphod, tissé d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors. 16Ils firent l'Oracle double et carré, long d'un palme, large d'une double palme. 17Ils y entrelacèrent un tissu, enchâssant quatre rangées de pierres, une première rangée: de cornaline, de topaze et d'émeraude. 18Une seconde rangée: d'escarboucle, de saphir, de jaspe. 19Une troisième rangée: de ligure, d'agathe, d’améthyste. 20Une quatrième enfin: de chrysolithe, de béril et d'onyx, toutes pierres montées sur or, enchâssées dans l'or. 21Ces pierres furent marquées des noms des douze fils d'Israël, on y grava leurs noms comme on grave sur des cachets, douze noms pour les douze tribus. 22Et les travailleurs firent, sur l'Oracle, des chaînes tressées en mailles d'or pur. 23Ils firent deux boucles et des anneaux d'or. Ils placèrent les deux anneaux d'or sur les deux coins supérieurs du pectoral. 24Ils placèrent les chaînes en mailles d'or, sur les anneaux des deux côtés du pectoral. 25Et, aux jointures, ils passèrent les chaînes à mailles dans les deux boucles et ils les ajustèrent sur les épaulières de l'éphod, par devant. 26Ils firent encore deux anneaux d'or, qu'ils placèrent sur les deux extrémités du pectoral, d'une pointe à l'autre de l'éphod, par derrière et en dedans. 27Et ils firent deux anneaux d'or, qu'ils posèrent sous les épaulières de l'éphod, par devant et les ajustèrent à la couleur du tissu de l'éphod. 28Bezalel serra ainsi l'Oracle, au moyen de ces anneaux et des anneaux de l'éphod, faisant saillie sur l'hyacinthe, entrelacés dans le tissu de l'éphod, afin que l'Oracle soit fixé à l'éphod, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 29Les travailleurs firent en outre la longue robe, de dessous l'éphod, tout entière en hyacinthe, 30et l'ouverture de la robe, au milieu, bordée d'un collet, pour qu'elle ne se déchire pas. 31Ils firent, sous la bordure de la robe de dessous, tout en bas, comme de petits boutons sortant de grenades en fleur, ils les firent d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors. 32Ils firent des clochettes d'or et ils placèrent les clochettes, sur la bordure de la robe de dessous, tout autour, entremêlées de pommes de grenade. 33Une clochette d'or et une grenade se succédaient sur la bordure de la robe de dessous, pour le prêtre exerçant le service, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 34Ils firent des tuniques de lin, tissé pour Aaron et ses fils, 35et des coiffes de lin et le turban de lin et les caleçons de fin lin retors, 36et les ceintures de lin, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé, œuvre variée, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 37Ils firent aussi la lame d'or, la lame de sainteté, en or pur et Bezalel grava sur la plaque, comme sur un cachet: SAINT DU SEIGNEUR. 38Et il la posa sur la bordure d'hyacinthe pour l'attacher au haut du turban, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
1Ensuite ils firent, pour la tente, dix courtines. 2La longueur de l'une des courtines était de vingt-huit coudées, elles avaient toutes la même longueur, sur une largeur de quatre coudées. 3Et ils firent le voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors: œuvre tissée de chérubins, 4qu'ils placèrent sur quatre colonnes de bois incorruptible revêtu d'or fin, avec des chapiteaux d'or et des bases d'argent. 5Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage; ils le firent d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors, œuvre tissée de chérubins,. 6Ils revêtirent d'or ses cinq colonnes et les anneaux et les chapiteaux et les volutes, ils firent en bronze les cinq bases. 7Ils firent le côté Sud de la cour, les tentures de la cour en fin lin retors, sur une longueur de cent coudées, 8et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases. 9Ils firent le côté Nord sur une longueur de cent coudées, comme le côté Sud et les vingt colonnes et les vingt bases, 10et le côté Ouest avec les tentures sur une longueur de cinquante coudées et ses dix colonnes et ses dix bases, 11et le côté Est avec les tentures sur une longueur de cinquante coudées, 12ayant, d'un côté, quinze coudées de haut, avec trois colonnes et trois bases. 13Et, de l'autre côté, de la porte de la cour, ils firent des tentures de quinze coudées et trois colonnes et trois bases. 14Ils firent de fin lin retors toutes les draperies de la tente, 15et les bases de leurs colonnes en bronze, avec leurs attaches d'argent, leurs chapiteaux revêtus d'argent et les colonnes revêtues d'argent: toutes les colonnes de la cour, 16et la tenture de la porte de la cour, œuvre variée d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors. Elle avait vingt coudées de haut et cinq coudées de large, comme les tentures de la cour. 17Et les quatre colonnes, avec leurs quatre bases de bronze, leurs attaches d'argent, leurs chapiteaux revêtus d'argent. 18Enfin, ils firent de bronze tous les piquets de la cour et ils les revêtirent d'argent. 19Telle fut l'ordonnance de la tente du témoignage, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse, la tente fut le lieu sacré, les lévites le gardèrent, à commencer par Ithamar, fils du prêtre Aaron. 20Et Bezalel, fils d'Uri, de la tribu de Juda, le fit comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse, 21avec Oliab, fils d'Achisamach, de la tribu de Dan, qui dirigea la fabrication des tissus et des broderies d'ornements et qui fit tisser l'écarlate et le lin.
1Et Bezalel fit l'arche. 2Il la revêtit d'or pur au dedans et au dehors. 3Et, pour elle, il jeta à la fonte quatre anneaux d'or, deux d'un côté, deux de l'autre côté, 4Assez larges pour qu'en y passant les barres, on puisse soulever l'arche. 5Au-dessus de l'arche, il fit le propitiatoire en or pur, 6Avec les deux chérubins d'or. 7L'un des chérubins sur l'un des bords du propitiatoire, 8l'autre chérubin sur l'autre bord, 9ombrageant de leurs ailes la surface du propitiatoire. 10II fit, pour être placé devant l'arche, la table en or pur, 11et, pour elle, il jeta à la fonte quatre anneaux, deux sur l’un des côtés, deux sur l'autre côté, 12assez larges pour qu'en y passant les barres, on puisse soulever la table. 13Il fit les barres de l'arche et de la table et les revêtit d'or.
14Il fit aussi en or les vases de la table, les assiettes, les encensoirs, les urnes à puiser les libations, les coupes à les répandre. 15Et il fit, pour porter la lumière, le chandelier d'or, à tige droite inflexible, avec les branches sortant de ses deux côtés, 16les fleurs tenant aux branches, qui étaient trois à droite et trois à gauche, semblables les unes aux autres, 17et leurs petites lampes, posant sur leurs extrémités, façonnées comme des noix, avec les becs qui en sortent pour en être les foyers lumineux et le septième bec, sur la pointe extrême du chandelier, en or massif, 18et les sept lampes d'or, reposant sur le chandelier, avec leurs mouchettes d'or et leurs récipients en or. 19Il revêtit d'argent les colonnes; il jeta à la fonte les colonnes, les anneaux d'or; il revêtit d'or les barres, ainsi que les colonnes du voile intérieur; il fit les attaches d'or, les boucles d'or de la tente, les boucles de la cour et les boucles de bronze pour tendre la couverture extérieure; il jeta à la fonte les chapiteaux d'argent de la tente, les chapiteaux de bronze de la porte de la tente et de la porte de la cour; il fit aussi les attaches d'argent sur les colonnes qu'il avait revêtues d’argent. 20Et il fit les piquets de la tente et les piquets de la cour, tous en bronze. 21Il fit l'autel de bronze, avec les encensoirs de bronze, qui avaient appartenu aux hommes de la troupe de Coré. 22Et il fit les vases de l'autel avec son foyer, sa base, les coupes et les crochets de bronze. 23Il fit aussi pour l'autel une devanture en forme de grillage, au-dessous du foyer, descendant jusqu'à la moitié de l'autel, 24Et il adapta quatre anneaux aux quatre angles supérieurs de cette devanture de l'autel, 25Assez larges pour qu'en y passant les barres, on puisse enlever l'autel, 26Il fit encore l'huile sainte de l'onction et composa l'encens: œuvre pure de l'art du parfumeur. 27Il fit le réservoir de bronze et sa base de bronze, avec le bronze des miroirs des femmes, qui jeûnèrent devant la porte de la tente le jour où il le dressa. 28Il fit le réservoir, afin que Moïse et Aaron et ses fils s'y lavent les pieds et les mains. 29Ils s'y lavaient avant d'entrer dans la tente du témoignage ou de monter à l'autel pour exercer le service, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
1Tout l'or qui fut mis en œuvre pour la fabrication des choses saintes provenant des prémices, il y en eut vingt-neuf talents ou sept cent vingt sicles, au poids du sicle consacré. 2Le montant d'argent prélevé sur tous les hommes recensés du peuple, s’éleva à cent talents et mille-sept cent-soixante-quinze sicles; 3une drachme par tête ou un demi-sicle, au poids du sicle consacré. Les hommes de vingt ans et au-dessus qui furent recensés, s’élevèrent au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante. 4Les cent talents d'argent furent employés à la fonte des cent chapiteaux de la tente et de la tenture intérieure, cent talents, cent chapiteaux: un talent par chapiteau. 5Avec les mille-sept cent soixante-quinze sicles d'argent, Bezalel fit les chapiteaux des colonnes, revêtit leurs chapiteaux et les orna. 6Le bronze des prémices produisit soixante talents et mille-cinq cents sicles. 7Ils en firent les bases des portes de la tente du témoignage et les bases de la cour, tout alentour, 8ainsi que les bases des portes de la cour, les piquets de la tente, les piquets de la cour tout alentour, 9la devanture de l'autel et tous ses accessoires, tous les ustensiles de la tente du témoignage. 10Les fils d'Israël firent ces œuvres, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse; 11et du reste des prélèvements, ils fabriquèrent les ustensiles pour exercer le service devant le Seigneur. 12Avec le reste de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate, ils firent les vêtements d'Aaron, pour qu'il s'en revête en exerçant le service dans le sanctuaire. 13Et ils portèrent les vêtements à Moïse, ainsi que la tente et son ameublement, ses bases et ses chapiteaux, ses barres, ses colonnes, 14l'arche de l'alliance et ses barres, 15l'autel et tous ses accessoires, l'huile de l'onction et l'encens composé, 16le chandelier pur, avec ses lampes à brûler de l'huile et l'huile à éclairer, 17la table d’exposition et tous ses accessoires, avec les pains à y exposer, 18les vêtements du sanctuaire qui étaient pour Aaron, et les robes sacrées de ses fils, 19les tentures de la cour, les colonnes, le voile de l'entrée de la tente et celui de l'entrée de la cour, tous les ustensiles de la tente et tous ses accessoires, 20les toisons de béliers apprêtées et teintes en rouge, les couvertures bleues et les autres couvertures supérieures, 21les piquets enfin et tous les accessoires nécessaires aux œuvres de la tente du témoignage. 22Tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse, les fils d'Israël le firent, ils fabriquèrent tous les ustensiles. 23Et Moïse vit que tous les travaux étaient faits de la manière prescrite par le Seigneur à Moïse, et Moïse bénit les fils d'Israël qui les avaient faits ainsi.
1Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit: 2Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras la tente du témoignage. 3Tu placeras l'arche du témoignage et tu la couvriras du voile. 4Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains d’exposition, tu introduiras aussi le chandelier et tu placeras ses lampes. 5Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche et tu placeras le voile de l'entrée de la tente du témoignage. 6Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte de la tente du témoignage. 7Tu placeras le réservoir entre la tente du témoignage et l'autel et tu y mettras de l'eau, 8et tu couvriras la tente tout alentour et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient. 9Tu prendras de l'huile de l'onction et tu oindras la tente avec tous ses ustensiles et ils seront saints. I0Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu sanctifieras l'autel, 11et l'autel sera très-saint. 12Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte de la tente du témoignage et tu le laveras avec de l'eau. 13Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras et il exercera mon service. 14Tu conduiras aussi ses fils et tu les revêtiras de leurs tuniques, 15tu les oindras comme tu auras oint leur père et ils seront tous mes prêtres, et il arrivera que leur onction sera une onction sacerdotale perpétuelle pour leurs générations. 16Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur. 17Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Egypte, le jour de la nouvelle lune, la tente fut dressée. 18Moïse dressa la tente, il plaça les chapiteaux, il plaça les barres, il érigea les colonnes. 19Il tendit les courtines sur la tente, il plaça la couverture supérieure sur la tente, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 20Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche et il plaça les barres de l'arche. 21Ensuite il transporta l'arche dans la tente et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 22Il plaça la table dans la tente du témoignage, du côté du Nord, en dehors du voile. 23Il posa sur la table les pains d’exposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 24Il plaça le chandelier dans la tente du témoignage, du côté du Sud. 25Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 26Il plaça l'autel d'or dans la tente du témoignage, devant le voile. 27Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 28- 29Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte de la tente, 33Moïse dressa la cour tout autour de la tente et de l'autel. Ainsi, Moïse acheva tout le travail. 34Alors la nuée couvrit la tente du témoignage et la gloire du Seigneur remplit la tente. 35Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente du témoignage, car la nuée reposait dessus et la gloire du Seigneur remplissait la tente. 36Chaque fois que la nuée s'élevait de la tente, les fils d'Israël levaient le camp pour continuer leur marche. 37Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait. 38Car la nuée était sur la tente pendant le jour, et un feu y brillait la nuit, visible par tout Israël tout au long de leurs déplacements.
Copyright©2025